Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ...
  • 9

ТЕМА: Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16)

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:40 #1

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
Лидия Дэйр "Неизменный волчий шарм"

Название: A Certain Wolfish Charm / Неизменный волчий шарм
Автор: Lydia Dare / Лидия Дэйр
Описание: паранормальный, исторический роман, оборотни
Количество глав: 46 глав+эпилог
Год издания: 2010
Серия: Westfield Brothers / Братья Вестфилд - 1 книга
Статус перевода: 30 глав

Перевод: Karasik(1-4 главы), Natika (5-6 главы), lovelace, xangelll (с 11 главы)
Сверка: Ника (1-4 главы), Елена, Solitary-angel (с 11 главы)
Редактура: Лямбда, Nikita
Обложка: Solitary-angel
Аннотация

Ему все труднее и труднее сдерживать себя с приближением полной луны...
Правила светского общества могут быть жестоки, особенно, когда ты – оборотень и близится тяжелое время месяца. Богатый, могущественный и дьявольски красивый Саймон Вестфилд, герцог Блэкмурский, провел всю свою жизнь, вызывая скандалы и сея хаос. И его волчью натуру совсем не успокаивает тот факт, что мисс Лили Ратледж, кажется, ни чуточку его не боится, даже наоборот, может быть такой же неукротимой, как и он сам...

Женщина, чье обаяние сильнее зова луны...
Когда поведение любимого племянника становится необъяснимо диким, Лили обращается за помощью к Саймону, дяде и опекуну мальчика. Но понятие Саймона о помощи сильно отличается от её собственного. И вскоре Лили оказывается в его доме, увлеченная этим негодяем.

Возможно, они поймут, что переоценили свои силы, когда откроют мрачные тайны друг друга…


Содержание: [ Нажмите, чтобы развернуть ]

Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Стелла, ALino, Мира, maffi, Galina_67, Листа, Natala, B@lt-ik, metelitsa

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:40 #2

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
Характеры и события, изображённые в этой книге, вымышлены или используются фиктивно. Любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, является случайным и непреднамеренным.


Маберли Холл, Эссекс, август 1816

Никогда прежде Лили Ратледж не задумывала убийство, однако идея начинала ей нравиться. Подвела её к этой мысли колонка в «Светских Хрониках Мейфера» 1 - газета, лежавшая на столе. Похоже, у герцога Блэкмурского, была масса свободного времени, чтобы спускать свои капиталы в притонах, мчаться на пари по старинной улице Бат роуд и тратить все остальные часы своего бодрствования на то, чтобы наслаждаться представлениями какой-нибудь миссис Терезы Гамильтон или чтобы посещать модные вульгарные дома по всему городу. Не то чтобы Лили была страшно удивлена. Он занимался подобными вещами на протяжении последних нескольких лет, но раньше это её не волновало.
- Тётя Лили, - позвал её двенадцатилетний племянник Оливер Йорк, граф Маберли, сидевший в нескольких шагах от неё. – У тебя лицо опять побагровело.
И в самом деле побагровело. Лили вздохнула, поглядев на мальчика. Что же ей с ним делать? Особенно если она не смогла заставить Блэкмура ответить хотя бы на одно из её писем. Конечно, каждый раз, когда она писала ему, он присылал деньги. Однако это было не то, о чем она просила. Невозможный человек! Интересно, он хоть прочел их?
Поместье Маберли располагалось не слишком далеко от Лондона. Визит к Оливеру прервал бы развращённый образ жизни этого человека, самое большее, на день или два. Неужели она просит чересчур многого от опекуна своего племянника? В конце концов, он не видел мальчика много лет.
- Заканчивай с завтраком, Оливер, - приказала она, вновь взглянув на раздражавшую светскую газетёнку. Должен существовать ещё способ привлечь внимание Его Светлости. Возможно, если бы она собралась и отправилась в Лондон…
- Я закончил, - ответил молодой граф. – Могу я идти?
Закончил?
Лишь минуту назад перед ним стояла полная тарелка. Лили быстро взглянула в сторону блюда, но оно оказалось абсолютно пустым, не было ничего и в буфете позади него. Не осталось ни крошки. Откуда у него взялся такой аппетит? Это было ненормально. И как можно было проглотить всю еду так быстро и так бесшумно? Это было одно из тех необъяснимых изменений, которые она заметила в своём племяннике за последний месяц.
- Да, конечно. Советую тебе приняться за латынь, прежде чем придёт мистер Крейвен.
Вставая из-за стола, Оливер хмуро посмотрел на неё:
- Я предпочитаю этого не делать.
Ему никогда не нравилась латынь, в этом и была проблема. По словам его наставника мистера Крейвена, Оливер сильно отставал по этому предмету. До октября, к началу первого семестра в Харроу 2 ,ему было просто необходимо улучшить свои знания. Предполагалось, что Лили отправит его в школу, но в данный момент она не знала, стоит ли. Это был один из тех вопросов, которые Лили нужно было обсудить с блэкмурским мерзавцем.
Девушка покачала головой:
- Мистер Крейвен сказал, что тебе нужно практиковаться, Оливер. Прошу, займись этим.
Молодой граф потопал из комнаты в манере, к которой девушка, к сожалению, успела привыкнуть. Неожиданно, его плечи стали шире и полностью заполнили дверной проём. Выходя из столовой, ему приходилось практически сгибаться, чтобы не удариться о дверной косяк. А ведь это был маленький мальчик в коротких штанишках! За последние несколько месяцев камердинер молодого графа дважды сменил одежду Оливера и отправил не одну пару брюк швеям для закрепления швов.
Ситуация стала более невыносимой, когда в Оливере проснулся ужасный нрав. Только месяц назад у Оливера был мягчайший характер. Сейчас же она с трудом узнавала племянника. От малейшего раздражения он выходил из себя. Казалось, он громыхает, а не говорит, его мелодичный голос превратился в рык. Период полового созревания всегда проходит тяжело, но Лили никак не ожидала, что всё начнётся так внезапно и с такой силой.
Возможно, всё развивалось иначе, будь живы родители Оливера Возможно, всё развивалось иначе, прояви Блэкмур хоть малейший интерес к этому мальчику. Возможно, если бы прежде она вырастила другого маленького мальчика, то знала, нормальны ли перемены в Оливере - пусть даже для неё это не так. В глубине души Лили понимала, что с племянником творится что-то радикально неправильное, но она была абсолютно растеряна, не понимая, что надо делать.
Будь проклят Блэкмур, игнорирующий её письма!
Девушке пришла на ум одна идея. Если лорд не может посетить Оливера, то она просто должна сама нанести ему визит. Тогда Его Светлость не сможет игнорировать её персону. Её сложно не заметить.
Лили подняла светскую газетёнку, перечитывая статью. В ней была вся нужная ей информация. Всё, что ей необходимо знать. Где и с кем он проводит время.
Герцог Блэкмурский ещё пожалеет об отлынивании от своих обязательств, даже если заставить его вспомнить о них будет последним, что она сможет сделать в жизни.
Единственная вещь, о которой Саймон Вестфилд, герцог Блэкмурский, жалел, была покупка одной шлюхи вместо двух. Было бы гораздо забавнее развлечься с двумя, и они могли бы помочь ему избавиться от тревоги, которая в последнее время, казалось, стала его постоянным спутником. Он знал, что это беспокойство проберётся в самые тёмные закоулки его души, так же как знал, что в новом месяце опять придёт полная луна. Это просто происходило. Саймон никогда об этом не думал; просто при приближении полнолуния начинал чувствовать беспокойную дрожь, чувствовать желание.
Чтобы избавиться от дискомфорта и беспокойства, герцог опять начал свои печально известные кутежи. Он тратил столько времени и денег, совершенствуя свой образ жизни, что он нём стали писать на страницах светских газет. Саймон предполагал, что должен испытывать стыд из-за этого. Одна из газет написала, что он потерял больше, чем мог потратить, но это было чушью. У него оставалось еще много средств, чтобы жить в свое удовольствие. За игорными столами он обычно выигрывал, даже когда, например, как сейчас, на коленях у него сидела проститутка, ожидающая, пока он закончит.
Молодой человек перегнулся через пухлую брюнетку, чтобы хлопнуть по столу, прося ещё одну карту. Хихикнув, любовница заерзала на его коленях, когда, приподняв её попку, он переместил ее вес себе на бёдра.
- Сиди спокойно, - пробормотал Саймон. Девушка вновь пошевелилась, становясь все более нетерпеливой. Проиграв ставку, он вздохнул и положил карты на стол.
- Ты совсем не слушаешь меня, не так ли? - медленно протянул герцог.
- Я всегда слушаюсь ваших приказов, Ваша Светлость, - хихикнула она, тихо прошептав ответ ему на ушко. Наклонив голову, он поцеловал её вздымающуюся грудь. Рефлектор но она выгнулась навстречу его губам. Если он всё правильно помнил, эта женщина могла изгибать дугой различные части своего тела, ив прошлом он уже наслаждался её пластичностью.
Так как карты лежали на столе, он свободно мог положить руки ей на бёдра и притянуть к себе. Её грудь подскочила, при этом оголилось столько кожи, что, казалось, она в любой момент полностью вывалится из корсажа.
Однако этого было недостаточно. В прошлом были времена, когда он мог утешиться телом готовой на всё женщины. Печально, но сейчас мысль о том, чтобы взять в руки эти упругие круглые формы, не приносила приятного возбуждения. Эта женщина не сможет избавить его от беспокойства. Он знал это, как и то, что здесь его ничто не сможет удовлетворить; ничто, что не спугнуло бы эту девку. Саймон даже боялся тех вещей, которые хотел сделать, когда подходил к этой точке.
Он напрягся, обуздывая зверя внутри себя. Потянувшись в карман, он вытащил гинею и засунул между её грудей. Маленький толчок заставил мягкую плоть затрепетать, и темный краешек ее соска мигом выглянул из корсета. Зверь показал свою уродливую голову.
To, что он почувствовал, не было обычным желанием. Это была всепоглощающая потребность спариваться. Подчинить себе. Накрыть её тело своим и обладать ею. Это ощущение было неподвластно его контролю. Саймон встал и твёрдо поставил её на ноги. Девушка упёрла руки в бёдра и топнула одетой в туфельку ножкой.
Он рассмеялся и кончиками пальцев мягко щёлкнул её по носу.
- Не дуйся, милашка. Я вернусь через несколько дней.
Ему понадобится неделя, прежде чем он будет в состоянии появиться в благовоспитанной компании. Или неблаговоспитанной, тут уже как случай подвернётся.
Саймон покинул игорный дом и, нигде не останавливаясь, направился к улице, где его ожидала герцогская карета. Ему казалось, что золотые геральдические символы его герба, выгравированные на голубом фоне, смеются над ним. Одинокий волк. Кучер открыл дверь, и Саймон проскользнул внутрь. Рессоры жалобно скрипнули под его весом. Молодой человек тяжело опустился на сиденье и потянулся, чтобы ослабить шарф. Он был недостаточно осторожен, зашёл слишком далеко: почти отвел ту проститутку вверх по лестнице, туда, где располагались комнаты, хотя и осознавал, как близок к потере контроля. Это могло обернуться для него катастроф ой.
На этот раз он не может поехать в свой городской дом. Настало время отправиться в Вестфилд Холл в Хэмпшире. Ему нужно уединённое место, где можно расслабиться и успокоиться. Он должен быть заперт на неделю. Никто не сможет ему в этом помочь, его браться сами будут страдать от этого же проклятья. Он уедет от греха подальше, также как поступал и раньше. Эта тюрьма была выбрана им самим, и в ней не было клеток, как в Ньюгейте 3 , где он, несомненно, оказался бы, открой кто-нибудь его ужасный секрет. Уединение в тихой сельской местности было именно тем, что он искал. Саймон уезжал туда, где мог ночью гулять по холмам при полной луне, не опасаясь вторжения других людей, а они, в то же время, были в безопасности от него.
Остаток ночных часов он проспал тревожным сном, убаюканный покачиванием экипажа. Спускаясь из коляски на посыпанную крупной галькой дорожку, молодой человек попытался разгладить одежду, хотя знал, что всё равно выглядит растрёпанным. Герцогу не пристало появляться в таком виде перед домочадцами. Хвала небесам, его род не следовал традициям, как большинство светских семей. Да и прислуга не ожидала от него этого. В любом случае, они видели его и в худшей форме.
Не утруждая себя тем, чтобы завязать шарф или быстро застегнуть верхние пуговицы на рубашке, он направился к парадной двери и с тяжёлым вздохом потянул за неё. Как же хорошо оказаться дома. Он снова в безопасности, пока не наступит ночь. К счастью, желание рассеивалось вместе с темнотой. Если бы только тьма могла покинуть его душу с той же лёгкостью, с какой в небе встаёт солнце.
Кивнув дворецкому, Саймон миновал входную дверь.
- Добро пожаловать домой, Ваша Светлость.
Увидев, как обычно невозмутимый мужчина утирает вспотевшие брови, молодой человек тотчас же понял: что-то не так.
- Какие-то неприятности, Биллингс? – спросил он.
- У вас гости, - дворецкий жестом указал на располагавшуюся рядом гостиную.
Со своего места в коридоре Саймону была видна вся комната. Последним, кого он ожидал увидеть, была Лили Ратледж, однако это была именно она. Девушка расположилась на небольшом диване так, будто он ей принадлежал. Учитывая быстро приближающееся полнолуние, ей не стоило находиться здесь. Герцог сердито посмотрел на дворецкого. Этот человек в своём уме? Мисс Ратледж может пострадать в его присутствии.
- Что она здесь делает?
Биллингс пожал плечами.
- Лондонская прислуга сказала ей, что вы здесь.
Чёрт! Бороться или отступить? Саймон вздохнул.
Отступить. Он не может её видеть. Не было разговора, на который способен зверь.
- Подготовьте коляску, чтобы отправить мисс Ратледж домой, Биллингс, - Блэкмур развернулся и поспешил к себе в кабинет.
Едва оказавшись в безопасности внутри комнаты, молодой человек плотно закрыл дверь и повернул в замке ключ. Затем он сделал несколько глубоких вдохов, постаравшись успокоить свое ускорившееся сердцебиение. Она не должна была приезжать. Не тогда, когда он не мог полностью себя контролировать. Он не может спрятаться от полной луны. Конечно, в течение дня девушка была достаточно защищена, но когда солнце скроется за горизонтом, опасность для нее станет более реальной.
Саймон знал, Лили Ратледж была сильной женщиной. Она была почти такой же высокой, как обычный мужчина среднего роста и возвышалась над другими женщинами. Но он не был обычным мужчиной. Она едва доставал ему до плеча. Он мог поспорить, что сможет смотреть на нее сверху вниз, даже если она будет стоять прямо у него под подбородком. Представив себе , как он почувствует её тело своим, молодой человек застонал и поправил брюки.
Неважно, как сильна была она, Саймон мог причинить ей боль. Он резко опустился за столом в кресло. До тех пор, пока Лили остается в безопасности по другую сторону двери, всё будет хорошо.
Но затем он услышал её голос.
- Я знаю, что он здесь, Биллингс, - раздался её крик из коридора. Саймон вздрогнул, когда её кулак заколотил в дверь.
- Вы примете меня, ваша светлость, - громко позвала она.
Кто ещё из женщин, подумал он, смог бы произнести «ваша светлость» как оскорбление?

____________________________________________________
1. Мейфер – фешенебельный район Лондона
2. Харроу - одна из девяти старейших английских престижных мужских привилегированных частных средних школ
3. Ньюгейт - знаменитая лондонская тюрьма. Вплоть до середины 19 переднею публично вешали осуждённых; сне сена в 1902, на её месте сейчас стоит здание Центрального уголовного суда Олд-Бейпи
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, metelitsa

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:40 #3

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Лили не смогла вспомнить, когда ещё она была так же разгневана, как сейчас. Как этот мерзавец смеет отказываться принять её? Как он смеет прятаться в своём кабинете? Она заколотила по двери ещё громче.
- Я не уйду, пока Вы не примете меня!
Ничего.
Из кабинета не доносилось ни звука. Он ведь был там, не так ли? Девушка знала, что он там. Она собственными глазами видела, как он исчез в комнате. И если только он не выпрыгнул из окна, то слышал каждое её слово. Несмотря на недавнее упоминание в светских газетах о том случае, когда он, предположительно, ускользнул через окно леди Т., пока дворецкий помогал пьяному лорду Т. укладываться в постель, она просто не могла представить его сгибающимся пополам и сбегающим через окно, лишь бы не встречаться с ней.
Лили скрестила руки на груди. В самом деле, кто бы мог представить, что могущественный лорд Блэкмурский может бояться встречи с ней?
На протяжении последних нескольких лет ему легко удавалось игнорировать её – но это тогда, когда она была в Эссексе. С глаз долой, как говорится. Нужно было приложить немалые усилия, чтобы игнорировать её сейчас, когда она колотила по двери его кабинета.
- Я очень упрямая женщина, - предупредила она. – Я буду ждать здесь столько, сколько потребуется, ваша светлость.
По-прежнему ничего.
Лили дёрнула за ручку. Заперто.
Она тяжело вздохнула и прислонилась головой к широкой дубовой двери.
Девушка знала, что он слышит её, и была в растерянности. Может быть, ей будет легче поговорить с ним так, без сосредоточенных на ней его проникновенных серых глаз... Что ей было терять?
- Я беспокоюсь, - мягко сказала она. – С Оливером что-то не так и... Я знаю, что Вам наплевать на этого мальчика, но его отец сделал Вас опекуном. А, значит, мне от Вас никуда не деться.
Вдруг дверь резко отворилась, и, споткнувшись, Лили упала прямо в мускулистые руки герцога Блэкмурского. Она удивлено охнула. Никогда прежде мужчины не обнимали её. До этого момента, когда, не давая упасть, его руки обхватили её... По правде говоря, девушка не могла назвать это объятиями, раз она рухнула на него, как огромный дуб, корни которого внезапно надломились.
Лили застыла. Жáра его тела, вкупе с мужественным запахом, оказалось достаточно, чтобы вновь лишить её равновесия. Чтобы не упасть, она оперлась руками о его грудь, ощущая пальцами, как пульсируют его мышцы. Девушка подняла взгляд на не завязанный шарф, а затем на обнажавший неприлично много кожи расстегнутый воротник… Такого изумительного зрелища она не видела никогда. Росшие на его груди светлые волосы зачаровывали её.
Лили осознала, что, хотя она давно уже самостоятельно стоит на ногах, его руки всё ещё обвивают её. Будучи обладательницей высокого роста, обычно она смотрела в глаза большинству мужчин. Но, чтобы взглянуть на Блэкмура, ей приходилось запрокидывать голову назад. Его тёплое мятное дыхание касалось ее лица. Лили закрыла глаза и вдохнула.
Внезапно герцог оттолкнул её, сердитый взгляд резко исказил его красивое лицо.
- Мисс Ратледж, разве Вы не должны быть в Эссексе?
Лили распрямила плечи, стараясь быстро прийти в себя.
- Вы хоть раз читали письма, которые я вам отправляла?
- Сколько? – проворчал он.
- Что сколько? – повторила она и, прищурившись, посмотрела на него.
- Сколько мне будет стоить, чтобы вы уехали?
Стоить! Почему с этим человеком всё сводится к деньгам? Поместья Оливера приносили хороший доход, и Блэкмур знал бы об этом, обрати он хоть малейшее внимание на счета своего подопечного. Ради всего святого, ей было плевать на каждый фартинг из состояния Блэкмура... Лили смерила его надменным взглядом.
- Чтобы быть опекуном, нужно нечто большее, чем деньги, ваша светлость.
- Именно поэтому у лорда Маберли есть вы, мисс Ратледж, - он отошёл от неё, шагнув в сторону коридора, прямо навстречу седовласому дворецкому. – Экипаж готов, Биллингс?
Лили последовала за ним. Он не мог отпустить её так просто. Как смеет он пытаться избавиться от неё?
- Я могу сделать не так много, ваша светлость. Мы вступаем в ту область его развития, о которой я ничего не знаю. Оливер уже не тот мальчик, каким был прежде и…
Лорд Блэкмур обернулся и встретился с ней взглядом. Его ноздри раздувались. Серые глаза потемнели и стали почти такими же чёрными, как зрачки. Челюсть дёрнулась. Он выглядел скорее как опасный дикий зверь, чем как благородный дворянин.
Лили проглотила последние слова, в изумлении глядя на импозантного герцога. От страха по её спине побежали мурашки.
- Если Вы больше не способны заботиться о его светлости, мисс Ратледж, то я найду Вам замену. Между тем, предлагаю вам незамедлительно вернуться обратно к племяннику.
Замену? Кого-то, кто будет ещё меньше заботиться об Оливере, чем Блэкмур? Никто не заберёт у неё Оливера. Никто! Даже у этого огромного грубого герцога ничего не выйдет. Лили вновь обрела способность говорить.
- Как Вы смеете угрожать мне? Я встревожена состоянием Оливера, и Вы не прогоните меня. Что бы там ни было, вы его опекун и у Вас есть определенные обязанности перед ним.
Глаза Блэкмура потемнели ещё сильнее, Лили не представляла себе, что такое возможно. Она нервно сглотнула, запаниковав, когда поняла, что его взгляд сосредоточился на движении её гортани. Никогда еще герцог не выглядел так устрашающе. Хотя, конечно, она не видела его несколько лет. Если подумать, то, возможно, это и к лучшему, что последние шесть лет он не появлялся в Маберли Холл.
- Никто, - его голос оказался ещё громче, чем у неё, - не приказывает мне, мисс Ратледж, и лучше бы вам запомнить это.
Блэкмур обратил пронизывающий взгляд серых глаз на дворецкого и сквозь зубы проговорил:
- Полагаю, экипаж готов, Биллингс.
Дворецкий кивнул.
- Вы не сможете убежать от меня, ваша светлость, - прошипела Лили.
- Я вовсе не собираюсь никуда убегать, - он сгрёб её в свои объятия. - Но Вы, моя беспокойная мисс Ратледж, вернётесь к своему племяннику.
Лили открыла рот:
-Да как Вы смеете...
- Этот вопрос Вы задали уже несколько раз. Я смею, мисс Ратледж. Это всё, что Вам необходимо знать.
Она заерзала в его объятиях, хотя это и было бесполезно. Его руки обвивали её точно стальные прутья.
- Отпустите меня.
- Всему своё время, - прорычал он.
Прежде чем Лили смогла ответить, они оказались на веранде, и он усадил её в экипаж Маберли.
- Ваша светлость! - сумела выкрикнуть она, прежде чем он захлопнул за ней дверь.
Она дотянулась до ручки двери, но рванувший экипаж отбросил её обратно на подушки.
Саймон смотрел на дорогу до тех пор, пока экипаж окончательно не исчез из виду. Лили Ратледж была решительной женщиной, и вполне можно было ожидать, что она выпрыгнет из кареты на полном ходу. Когда опасность миновала, он выдохнул и, попросив небеса дать ему сил сдерживать свой нрав, ещё раз вошёл в дом.
Глупая женщина! В такие моменты он едва мог контролировать себя. Она не должна была искушать его соблазнительным взглядом сверкающих от негодования карих глаз... А эти её мягкие груди, вздымавшиеся с каждым глубоким вдохом всё выше... А тонкие запястья, которые он мог бы сжать одной рукой, если бы решился на это. Образ, пришедший ему на ум, разорвал в клочья последние остатки добрых намерений. Слава Богу, она была на пути в Эссекс. Одно лишь воспоминание о Лили в его руках наполняло Саймона желанием.
Молодой человек попытался заглушить неожиданно пронзившие его чувства. Полнолуние было слишком близко, чтобы оставаться рядом с женщиной. Он и так пошёл на большой риск, открыв ей дверь. Но её призыв о помощи тронул спрятанное глубоко внутри него чувство, ту доброту, которую даже зверь не смог изгнать из его души, по крайней мере, до наступления ночи. До наступления ночи полнолуния.
Услышав её пылкую просьбу, он оказался под контролем этого чувства. Но затем он открыл дверь, и девушка оказалась прямо в его объятиях.
Она пахла самыми прекрасными вещами на земле - смесью цветочных запахов. Возможно, она нанесла духи за уши. Или на ямочку между грудей. А в этой фазе лунного цикла его обоняние сильно обостряется. Когда она застыла в его руках и тяжело сглотнула, он учуял её желание и представил проступившую влагу, которой оно непременно должно было сопровождаться.
Именно тогда Саймон понял, что должен усадить её в экипаж и как можно быстрее отправить обратно в Эссекс, иначе она окажется лежащей на спине в центре его кабинета с поднятыми до ушей юбками.
Сейчас, успокоившись, он знал, что девушка заслуживает лучшего. Несмотря на солидный двадцатитрёхлетний возраст, она, очевидно, оставалась нетронутой. Он не мог представить себе ничего худшего, чем взятая таким созданием, как он, испуганная девственница… Он совершенно не был достоин такой мягкой и нормальной женщины.
Саймон зашагал по коридору, возвращаясь в кабинет. Опустившись в кресло за столом из красного дерева, он принялся разбирать корреспонденцию, присланную юристом, а также приглашения на приёмы и записки от представителей светского общества. Неужели окружающие никак не поймут, кто он на самом деле и, несмотря на его поведение в последние несколько лет, они будут продолжать принимать его из-за титула? И, похоже, они склонны были поступать именно так.
Он слышал молву об опасном герцоге, а некоторые из его друзей даже передавали ему то, что говорили за его спиной. Эти сплетни доставляли ему особое удовольствие. Часть его души хотела, чтобы они узнали, кем он был, на что был способен. Но неважно, каким ничтожным было его поведение - они всё равно продолжали звать его.
Саймон откинулся на спинку кресла и сложил руки в замок. Он попытался вспомнить, о чём говорила мисс Ратледж до того, как оказалась в его объятиях. Что-то о том, что он нужен Оливеру. Остальное ему представлялось смутно.
Господи, он не видел мальчика несколько лет. Сколько времени прошло со смерти Даниэля? Неужели, и правда, больше пяти лет? Он вздрогнул. Даниэль, его кузен и любимый друг, был одним из немногих людей, кто понимал его. Он отогнал болезненные воспоминания.
- Биллингс! – позвал Саймон.
В комнату вошёл дворецкий:
- Да, ваша светлость?
- Ты помнишь, о чём трещала мисс Ратледж? – спросил он, небрежно махнув рукой.
- Что-то об изменившемся юном лорде Маберли и о себе, не имеющей никого, к кому она могла бы обратиться. Как мне кажется, она просила Вас о помощи, ваша светлость.
- Думаешь, она не может справиться с появившейся у него щетиной? Уверен, у мальчика есть камердинер, который научит его бриться, - он задумался. В переходном возрасте определённо нет ничего, о чём стоило бы волноваться.
Биллингс деликатно кашлянул, прикрыв рот рукой.
- Не думаю, что она имела в виду этот вид изменений, ваша светлость. Мне кажется, она имела в виду Ваш вид.
- Мой вид? – переспросил он. Нож для открывания писем с грохотом упал на пол. Биллингс служил в его семье с самого отрочества. Он знал все секреты Саймона. И всё же верно служил ему. – Не думаешь же ты…. – он умолк.
- Да, ваша светлость. Именно это я и имею в виду. Она видит знаки, и это её пугает.
- Она, должно быть, чертовски напугана, - пробормотал Саймон, поднимаясь и направляясь в коридор.
- Приготовь лошадей, Биллингс, - сказал он.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, metelitsa

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:40 #4

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

В экипаже у Лили было достаточно времени, чтобы обдумать сложившееся затруднительное положение. У этого грубияна не было времени на своего подопечного, и даже больше того, у него не было времени, чтобы обсудить ситуацию с ней. Ей придётся разбираться во всём самой. Всё, что она знала – это то, что с Оливером было что-то не так, и ей надо выяснить что. Мистер Крейвен упоминал о каком-то докторе из Лондона. В своё время Лили отвергла его совет. Девушка не думала, что с изменениями, происходившими в Оливере, можно было справиться медицинскими способами, но просто не знала, что ещё может сделать.
Ей бы хотелось положить руки на шею Блэкмура и придушить его. О чём думал её сводный брат, оставляя Оливера на попечение этого негодяя? Мерзавец даже не удосужился хоть раз приехать к мальчику!
После того как Эмма и Даниэль погибли в ужасной дорожной аварии, Лили была единственной, кто с готовностью принял на себя ответственность за ребёнка. Она провела последние шесть лет, унимая его тревоги, залечивая его раны и укладывая в постель, когда ему снились кошмары. Она не позволит этим изменениям продолжаться, притворяясь, будто их нет. Она не поступит с ним так же, как поступила с Эммой.
Когда её сестра вышла замуж за предыдущего графа Маберли, Лили тоже заметила изменения. Когда-то жизнерадостная красавица, Эмма стала затворницей, предпочитая оставаться в деревне, вместо того, чтобы наслаждаться развлечениями, которые предлагал город. Она стала замкнутой и не хотела ни с кем видеться, за исключением мужа и сына. Но самым странным было то, что Эмма казалась… напуганной, что совсем на неё не походило.
Многие годы Лили бранила себя за то, что она ничего не предпринимала, за то, что не потребовала объяснений. Спроси она, может, всё бы обернулось иначе? Может быть, Эмма ушла бы от Даниэля? И в тот роковой день он был бы один?
Лили решила не совершать тех же ошибок с Оливером. Ситуация была не точно такой же, но один урок от сидения молча Лили вынесла. Она не будет повторять эту же ошибку, а докопается до сути происходящего, определит, что не так с Оливером и придумает план помощи ему. Она должна получить ответы, прежде чем он уедет в Харроу. Время пошло.
Саймон передал Биллингсу свой хлыст и надел пальто. У Лили Ратледж было часовое преимущество, но на своём гунтере он вполне успеет перехватить её. Хотя, что он будет с ней делать, когда найдёт, было для него загадкой, над которой он пока не задумывался. Герцог направился к двери, но отпрянул, когда та внезапно открылась сама. Очутившийся перед ним, словно внезапный порыв ветра, его брат Уильям окинул взглядом одежду Саймона.
- Ты не можешь уйти. Я только что приехал.
- И почему ты приехал именно сейчас? – с подозрением спросил Саймон. У Уилла была привычка появляться в самые неподходящие моменты.
- Ты и правда умеешь заставить человека чувствовать себя как дома, Саймон.
- Я теряю терпение, Уильям.
Его брат ухмыльнулся, а затем прошёл мимо, бросив шляпу Биллингсу, сумевшему поймать её на лету.
- Ты так говоришь, будто тебе есть что терять.
Уилл продолжил шествие к кабинету, не сомневаясь, что там он найдёт отличный виски.
- Кроме того, - бросил он через плечо. – Если бы ты хоть раз потрудился прочитать корреспонденцию, то знал бы, что я собираюсь провести эту неделю с тобой.
Уилл вдруг остановился и принюхался, а затем повернулся назад с застывшей на лице распутной улыбочкой.
- Ты привёл женщину? Неудивительно, что мне тут не рады. А что же с правилом «Слишком опасно общаться с женщинами во время полнолуния»?
- Это действительно слишком опасно, - прорычал Саймон. Не то чтобы сейчас у него был выбор. Что он будет делать, догнав Лили Ратледж? Как он сможет обеспечить её безопасность? Быть рядом с ним и так было достаточно рискованно, а сейчас, когда его брат здесь, то…
Как обычно, его темперамент не произвел на Уилла впечатления, он лишь заулыбался ещё шире.
- Ну, если ты так считаешь... Так кто она?
- Мисс Ратледж, и она приехала без приглашения.
- Мисс Лили Ратледж? – переспросил Уилл, прищуриваясь. – Какая неожиданность.
Сверкнув глазами, Саймон прижал Уилла к стенке так, что ноги последнего оказались болтающимися в шести дюймах от пола.
- Ты не тронешь ни волоса на её голове. Понял?
С силой, в десять раз превосходящей силу обычного мужчины, Уилл оттолкнул Саймона от себя, соскользнул на пол и ослабил шарф.
- Простой фразы «она моя» будет достаточно, Саймон. Ты можешь не беспокоиться за свою за свою территорию.
Она моя? Ха. После того как он увидел Эмму Маберли, в страхе съёжившуюся, когда она узнала, кем был Даниэль? Ни одна женщина никогда не будет принадлежать ему, не таким способом. Ни Лили Ратледж, никто-то другой. Это было слишком опасно.
С Уиллом он тратил время. Саймон вновь направился к двери, но вдруг остановился.
- Бенджамин ведь не на пути сюда, правда? - если они соберутся здесь втроем, то необходимо подготовиться. В будущем, все-таки нужно будет приложить немного усилий и обращать больше внимания на почту или нанять чёртового секретаря, который бы отслеживал всё за него.
Уилл покачал головой.
- Он всё ещё в Шотландии. Но я обязательно дам ему знать, что Лили Рагледж - вне игры, когда увижусь с ним в следующий раз.
- Конечно, дашь знать, - прорычал Саймон. Мисс Рагледж и так хватало проблем. Ей не нужны были ещё и братья Вестфилды, гоняющиеся за её юбками. Он вышел и спустился к конюшням.
Аббадон был осёдлан и дожидался его. Солнце играло на лоснящейся чёрной гриве его коня. Саймон вскочил на гунтера и направился к выезду из Вестфилд Холла, надеясь, что он решит, что делать, прежде чем нагонит Лили Ратледж.
Лили умирала от голода. Утром она едва прикоснулась к завтраку, волнуясь, что не сможет найти Блэкмура, что его дворецкий в Лондоне отправит её в Хэмпшир, заранее зная, что это бессмысленное предприятие и герцога там нет. Хотя сейчас она жалела, что так не вышло. Девушка совсем не представляла, что делать после стычки с графом.
Она была напугана, взволнована и в ярости одновременно. Это казалось невозможным, но так всё и было; и чем дальше она уезжала от Вестфилд Холла, тем больше эта встреча походила на странный сон. Ей не удалось хорошо выспаться этой ночью, и девушка думала, что в этом-то и была причина ее неудавшегося дня. Экипаж замедлил ход, и Лили выглянула в окно. Недалеко виднелся небольшой постоялый двор. Хвала небесам. Ей будет полезно размять ноги, насладиться ужином и при этом попытаться привести мысли в порядок.
Когда экипаж остановился, кучер Дженкинс открыл дверь и помог ей выйти.
Нужно дать лошадям отдохнуть, мисс. Я бы хотел, чтобы вы оставались в коляске. Не нравится мне это место.
Лили окинула взглядом двор. Пара крепких мужиков, небритых и неопрятных, околачивалась невдалеке. Однако, после ее стычки с герцогом Блэкмурским, никто из них не казался ей особо опасным. Кроме того, она была голодна и не намеревалась сидеть в неподвижном экипаже, когда даже в движущемся ей было утомительно находиться. Кто знает, когда им снова надо будет дать лошадям отдохнуть? Скорее всего, и эта стоянка обещает быть недолгой: небо потемнело, и, похоже, надвигается дождь.
Девушка покачала головой.
- Не нужно волноваться за меня, Дженкинс. Я закажу немного еды и быстро вернусь, так чтобы мы смогли немедленно выехать, - и, сказав это, Лили направилась к дому, не обращая внимания на ворчание кучера о женщинах с независимым нравом.
Конечно, она была независимой женщиной. Если бы она сама не заботилась о себе, кто бы этим занимался? В Эссексе у неё не было почитателей, настойчиво требовавших её внимания. А ведь она медленно и верно приближалась к двадцати четырём годам. Однажды Эмма назвала её грациозной, но на деле это означало, что она была худой и слишком высокой для большинства мужчин.
Этими особенностями фигуры можно было бы и пренебречь, если у женщины было состояние, достаточное, чтобы обратить на себя взгляды поклонников. У Лили же не было ничего. Возможно, именно поэтому она пришла в такое бешенство, когда Блэкмур прислал ей банковский чек вместо ответа. Он заставил её почувствовать себя скорее бедной родственницей, которую он пытается усмирить, чем тётей, которая на законных основаниях заботится о своём племяннике. Он думал, что сможет купить её молчание, раз у неё ничего нет? Что эти деньги так сильно взволнуют её, что она тут же забудет о своем деле?
Но кое-что у неё всё же было. У неё был Оливер.
Возможно, она подошла к этому вопросу не с той стороны. Блэкмур был опекуном Оливера, но не был единственным его родственником. Может быть, с лордом Уильямом или лордом Бенджамином ей будет легче иметь дело. Так или иначе, хуже своего старшего брата они точно не будут. В любом случае, ей нечего было терять.
Лили вошла внутрь и слегка вздрогнула, когда дверь за ней захлопнулась. В баре было темно как ночью. Место провоняло запахами немытых тел и пива. Как только её глаза привыкли к темноте, она обнаружила, что её желудок и нос пришли к полному согласию, и что ничего из приготовленного в этом месте не может быть аппетитным.
Девушка повернулась, чтобы уйти, но увидела, что выход ей преграждает мужчина. Лили быстро взглянула на него и плотнее закуталась в плащ. Она приподняла край шерстяного плаща, чтобы прикрыть нос, пытаясь сдержать запах, волнами исходивший от его тела, и сделала два шага назад.<br />
Лили подпрыгнула, когда её пятки натолкнулись на что-то твёрдое, и обернулась. Другой человек, настолько же ужасный, как и первый, с вожделением смотрел на неё. Она задрожала и отступила в сторону, пытаясь держать обоих в поле зрения.
- Здравствуйте, добрые люди, - начала она, удивлённая тем, что голос её почти не дрожал. Она окинула комнату взглядом в поисках трактирщика, но не нашла ни одного источника поддержки.
- Ты это слышал? Она назвала нас добрыми людьми, - язвительно заметил один из них.
- Часто бываете здесь? – Лили подумала отвлечь их разговорами, пока пятилась от них. Но они следовали за ней. Они подкрадывались всё ближе.
Двери распахнулись, и налетевший ветер растрепал её волосы. Боясь отвести взгляд от хищников, Лили даже не посмотрела на вошедшего человека.
- Мисс Ратледж, - тихо проговорил звучавший совсем как низкий рык знакомый голос.– Как приятно встретить Вас здесь.
Герцог! За все свои двадцать три года Лили никогда не была так рада появлению знакомого.
- В-ваша светлость, - Лили кивнула ему, неспособная скрыть дрожь в голосе.
Блэкмур протянул ей руку:
- Пойдёмте, - только и сказал он.
- Подожди-ка, - начал один из мужчин. – Мы только хотели немного повеселиться, - запротестовал он, когда Лили шагнула в сторону герцога.
Сильная тёплая рука Блэкмура сжала руку Лили, и она наконец-то позволила себе опустить взгляд на пол и глубоко вдохнуть. Она в безопасности!
Герцог мягко притянул девушку к себе и убрал капризный локон с её лица.
- Вы в порядке? – спросил он.
- Да, в полном, - прошептала Лили, не желая ничего другого, кроме как опустить голову ему на грудь и зарыдать от счастья. Но она сохранила самообладание.
Молодой человек открыл дверь и мягко вытолкнул девушку.
- Идите к экипажу, - тихо сказал он. – Садитесь и оставайтесь внутри.
Лили даже и не подумала о том, чтобы ослушаться приказа. Как он и сказал, она вышла и направилась к коляске… Слёзы появились у нее в глазах, пока девушка шла через двор. Она содрогалась от мысли, что могло бы произойти, если бы Блэкмур не подоспел вовремя. У неё сжалась грудь, и стало тяжелее дышать. Колени подрагивали, воздуха не хватало. Лили казалось, что она больше не сможет сделать ни шага дальше.
Но затем девушка почувствовала, как тёплые руки обняли её.
- Вот так, дорогая, - начал человек. – Всё в порядке.
Лили подумала о том, как это странно, что Дженкинс притягивает её к груди и позволяет залить слезами весь свой плащ. Хотя, возможно, у него были дочери. Она плакала и цеплялась за его рубашку все время, пока всхлипы сотрясали её тело. А он держал её… Гладил по спине. Позволил выплакаться. Однако этот утешительный момент был резко прерван, когда из трактира быстро вышел герцог. Она подняла взгляд и увидела, как его серые глаза стали чёрными как ночь. Выглядел он яростнее, чем любой из когда-либо виденных ею на рисунках в книгах диких зверей. Лили шагнула вбок в попытке спрятаться за Дженкинса, но неожиданно для себя поняла, что кучер стоит где-то справа, и ростом гораздо меньше, чем державший её человек.
Темноволосый джентльмен взял её руку в свою, приподнимая к губам. Поцелуй длился секунду, до тех пор, пока Блэкмур не зарычал:
- Если хочешь и дальше пользоваться своей правой рукой, полагаю, тебе стоит отойти от мисс Ратледж.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, metelitsa

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:41 #5

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Саймон понятия не имел, что разъярило его больше: то, что Лили Ратледж едва не стала жертвой двух мужчин на постоялом дворе, или то, что она оказалась в объятиях его брата Уильяма. Молодой человек решил, что готов оставить Уильяма в живых, но только если тот немедленно отойдёт от девушки. Однако, когда губы брата коснулись руки Лили, Саймон почувствовал, что теряет над собой контроль.
- Мисс Ратледж и я возобновляли наше знакомство, - ответил Уильям, злорадствуя так, как может только младший брат, привыкший играть на нервах старшего. – И что, скажи на милость, ты сделал такого, чтобы пролился этот водопад слёз? – спросил он и, обернувшись к Лили, продолжил, усмехаясь, – Моя дорогая, у него совсем нет самообладания.
Убирая золотисто-каштановые локоны с лица, Лили выглядела смущённой. Как же Саймон хотел успокоить девушку, самому убрать с ее лица волосы, но не мог из-за стоявшего между ними Уильяма. Он тихо прорычал, прочищая горло.
- И постарайся не скалить зубы, дорогой братец, - продолжил Уильям. – Ты напугаешь леди.
Саймон шагнул к Лили, не обращая внимание на брата, взял ее за локоть и повёл к коляске.
- И о чём вы только думали, заходя в подобное заведение? – спросил он её, а затем продолжил, поворачиваясь к абсолютно зеленому Дженкинсу. – А вы, почему вы не защитили её? Мне следует немедленно уволить вас.
Дженкинс фыркнул:
- Я работаю на графа Маберли.
- Это то же самое, что и работать на меня, - рыкнул Саймон. – А дерзость в своих слугах я не терплю. Вам лучше это запомнить!
Кучер побледнел и, бормоча что-то об упрямых женщинах, повернулся и направился к козлам. Если бы этот болван видел Саймона две минуты назад, он бы не посмел ни фыркать, ни бормотать.
- У вас на рукаве кровь, - сказала Лили, окидывая взглядом герцога. – С вами всё в порядке? – спросила она голосом чуть выше ее обычного.
- Все в порядке, - прорычал он, подталкивая её к двери экипажа в надежде побыстрее уехать из этого места.
- Нет, мне кажется, вы ранены, - продолжила настаивать девушка, сдвинув брови и наморщив свой маленький носик. И почему он никогда не замечал, что у неё есть веснушки?
- Это не моя кровь, - пробормотал он, надеясь, что она оставит эту тему в покое.
Девушка дважды моргнула.
- Тех мужчин?
Он кивнул, чувствуя себя гораздо лучше, восстановив свое самообладание.
- Саймон, что ты сделал? – спросил Уильям, напрягшись. Его тело пришло в полную боевую готовность, ноздри раздувались.
- Я не помню, - ответил молодой человек шёпотом.
Уилл кивнул и направился в гостиницу.
- Я должен был выслушать вас сегодня утром, - угрюмо произнёс Саймон. – Вы вернётесь в Вестфилд Холл, а пока я пошлю кого-нибудь за мальчиком.
Казалось, что тревога исчезла с лица девушки, но она покачала головой.
- Оливер никогда не путешествовал без меня.
Саймон сдвинул брови:
- Мисс Ратледж, я уверен, мальчик справится.
Он не собирался позволять девушке от него. Кто знает, в какие ещё неприятности она может влипнуть? Только одна эта мысль вселяла в его сердце страх.
В этот момент Уилл вышел из гостиницы и бодро объявил:
- Так, ты должен мне две сотни фунтов за разбитые столы и стулья. Хотя, я должен признать, что увидеть состояние оставленных тобой в таверне мужчин стоило того.
И тихо добавил, подойдя ближе к Саймону, так, чтобы слышать его мог только брат:
- Они живы, но шрамы от этой встречи у них останутся на всю жизнь.
Саймон смог лишь кивнуть. Он знал, что не должен был покидать Вестфилд Холл так близко от полнолуния. Но когда молодой человек понял, почему Лили так напугана, то осознал, что быстро должен предпринять меры и забрать Оливера к себе, прежде чем тот причинит кому-нибудь вред. Сейчас мальчик был единственным, о ком им стоило беспокоиться.
Капля дождя упала на голову Саймона. Прогремел гром. Молодой человек посмотрел на тёмные тучи, сгустившиеся на небе. Он мог либо поехать на Аббадоне и вымокнуть до нитки, и их взаимоотношения никак не изменятся, либо остаться в тепле и сухости экипажа. С ней. Ему будет безопаснее поехать верхом. И для нее так будет лучше. Однако, когда Саймон повернулся оседлать гунтера, то увидел Уильяма, садящегося вместе с Лили в экипаж. Проклятье. Выбора у него теперь не было.
- Ты, - позвал он кучера, указывая на Аббадона и гнедого своего брата. - Привяжи наших двух коней к коляске.
Конечно, Уильям не уделил своему животному ни малейшего внимания. Саймон был уверен: как только этот плут увидел Лили, все остальные мысли сразу вылетели из его головы.
Он резко открыл дверь экипажа и сел рядом с Лили прямо напротив брата, при этом сердито глядя на последнего. Невинное выражение лица Уильяма ни на миг не одурачило его.
Когда экипаж тронулся, Саймон прислонился к кожаной спинке и закрыл глаза, желая, чтобы поездка оказалась как можно короче. Может, если он не будет смотреть на девушку, то сможет контролировать свои похотливые мысли, или ему удастся уснуть.
Не помогло. Она пахла свежими магнолиями. Он представил, как пробует каждый дюйм её тела. Саймон застонал. Молодой человек едва не пробил стенку экипажа, когда девушка дотронулась до его щеки.
Да что, чёрт возьми, с ней не так?
Блэкмур открыл глаза и обнаружил, что Лили с ужасом смотрит на него. В общем-то, она и должна быть в ужасе. Она не должна прикасаться к таким существам, как он, по крайней мере, не тогда, когда она так пахнет.
- Что? – прогрохотал он.
- Вы издавали какие-то звуки, - сказала девушка тихим голосом. – Вы уверены, что не пострадали?
Саймон уже готов был сделать так, чтобы пострадал Уильям, который при этом вопросе ехидно улыбнулся.
- Я же уже сказал вам, - начал Саймон, глядя на Лили и пытаясь не обращать внимания на то, что, пока его глаза были закрыты, девушка расстегнула плащ; на то, как вздымается её грудь с каждым вдохом.
- Я не пострадал.
- Мне жаль…Я имею в виду, я рада… О, неважно, - раздражённая, Лили откинулась обратно на спинку сиденья, сложив руки на груди и уставившись в тёмное небо.
Саймон моргнул. Неужели она не понимает, что так её грудь поднимается ещё выше? Неужели она хочет быть искалеченной?
Саймон посмотрел на сидящего на противоположном сиденье и наблюдающего ту же картину младшего брата. Если Уилл только дотронется до неё, то он раздробит каждую кость в его теле, тихо поклялся себе герцог. Неодобрительный кивок, посланный им Уильяму, был встречен веселым подмигиванием. К чёрту ломание костей, он просто убьёт брата, быстро и не напрягаясь.
Саймон вновь обратил внимание на Лили, которая, казалось, совсем не замечала, что происходит в коляске. Молодой человек прочистил горло.
- Мисс Ратледж, позвольте принести вам мои извинения. Я чувствую себя не совсем хорошо. Я не хотел срываться на вас.
К счастью, она убрала руки с груди и только затем повернулась к нему.
- Спасибо вам… за всё.
Он вспомнил, каким испуганным было её лицо в таверне.
- Что вы там делали, мисс Ратледж? Если уж на то пошло, то почему вы вообще ездите по сельской местности без дуэньи?
- Дуэньи? – её светло-карие глаза сверкнули, и она рассмеялась. – Честное слово, ваша светлость, я старая дева, воспитывающая сложного двенадцатилетнего мальчика. Путешествия в одиночку – это меньшая из моих проблем.
Над их головами прогремел гром.
- Оливеру уже двенадцать? - спросил Уилл, наклонившись к Лили так близко, что вполне мог бы дотронуться до её ноги, пожелай он это сделать. Лучше бы ему этого не желать, подумал Саймон. - Когда я видел его в последний раз, то он выглядел скорее как карапуз, чем мальчик.
- Едва ли он остался таким же, - пробормотала себе под нос девушка. Однако Саймон чётко расслышал её слова - его чувства были острее, чем у большинства людей. Лили с неодобрением посмотрела на Уилла. - В последний раз вы видели его, вы оба, когда погибли его родители. Я уверена, Оливер уже не тот ребёнок, каким вы его помните.
В голосе её послышался упрёк. Но Саймон предпочёл проигнорировать его. Молодой человек не знал элементарных вещей о воспитании ребёнка, а Лили Рагледж предложила тогда свои услуги. Если она была недовольна достигнутыми в тот момент договоренностями, то нужно было сказать раньше.
- Вы говорите, с мальчиком происходят изменения? - спросил он, надеясь, что Биллингс ошибся в своём предположении. - Вас беспокоит что-то в его развитии?
Льдисто-голубые глаза его брата сверкнули, а брови вытянулись, когда, осознав в чём дело, он посмотрел на Саймона.
- Его развитии! - эхом отозвался Уилл.
Лили кивнула.
Все произошло так внезапно. В течение нескольких недель он вырос почти в два раза. Всего месяц назад он был тихим и покладистым, а сейчас зол и почти всё время кричит. Я едва его узнаю.
Дождь начал барабанить по крыше и стенкам коляски. Закрыв глаза, Саймон вспоминал, когда такие же изменения впервые пришли к нему. Они пришли как ночной кошмар, от которого он не в силах был избавиться. По крайней мере, у него был отец, который помог ему вступить в новую жизнь.
Он сглупил, не следя за развитием Оливера. Бог мой, уже двенадцать лет! Время промчалось, а он его даже не заметил. Казалось, что прошло не шесть лет, а гораздо меньше. Девушка права, что была недовольной его опекой. Даниэль ожидал бы от него большего.
Колёса экипажа скатились на топкую дорогу, и сидящая рядом с Саймоном Лили ахнула.
Прежде чем он сумел притянуть её к себе, экипаж опрокинулся на боковые колёса, отбросив Саймона на девушку. В первый момент молодые люди стояли друг напротив друга, а уже в следующий — он лежал на ней.
Саймон приподнялся и уставился на Лили, оказавшуюся в ловушке под ним. Ужас охватил его, когда он увидел кровь на её виске.
Когда коляска накренилась, Лили попыталась ухватиться за предплечье Блэкмура, но ей удалось лишь широко взмахнуть руками. Её локоть резко опустился на герцогский нос, но молодой человек не издал ни звука. Плечами она врезалась в стенку экипажа, а головой ударилась об оконную раму.
В глазах девушки потемнело.
- Лили? - она услышала зовущий издалека голос. Тёплая рука, касавшаяся ее лба, проверяла рану, нажимая мягко, но настойчиво.
- Лили? - упорствовал голос. Почему он просто не даст ей поспать? - Лили, мне нужно, чтобы ты проснулась, дорогая.
Чей-то смешок перебил серьёзный голос Блэкмура и достиг слуха девушки.
- Ты ужасно фамильярничаешь с мисс Ратледж, Саймон, - поддел лорд Уильям. - Называешь её по имени и говоришь «дорогая». Да... Можно подумать, что ты планируешь сделать ей предложение.
Смешок перерос в смех, а затем оборвался с громким хлопком.
- Ты не можешь помолчать? - прорычал герцог брату.
- Могу, в особенности, если моя речь вызывает такие мощные удары по моему лицу. Ты хоть в следующий раз будь поосторожней! Мне ведь нужно поддерживать свой образ.
- Твое лицо придет в порядок через минуту, - пробормотал Блэкмур.
- Этот факт не делает удары менее болезненными, - пожаловался Уильям.
- Мисс Ратледж? - упорствовал герцог.
Темнота отступила, и Лили, наконец, смогла посмотреть на Саймона. Контуры его тела были хорошо видны в проходившем сквозь окно свете. Это был образец идеального мужского тела. Широкие плечи. Ниспадавшие на лоб кудрявые тёмные волосы. Серебристого цвета прядка на его левом виске оттенялась падавшим на нее светом, когда молодой человек поворачивал голову. Он был красив, и совсем не потому, что спас её жизнь.
- Вот это уже больше похоже на моего брата. Никогда нельзя накануне и в канун полнолуния приближаться к женщинам слишком близко. Разве не ты это всегда говорил?
Блэкмур издал утробный рык.
Кучер открыл дверь, находившуюся сейчас прямо над ними. Дженкинс просунул голову внутрь, окатив их водой.
- Со всеми всё в порядке? - спросил он.
- С нами - не все в порядке, - отрезал жестким, сразу погрубевшим голосом Блэкмур. - Кто учил Вас править экипажем?
Дженкинс быстро отодвинулся от дверного проёма.
- Я пойду соберу лошадей, - сказал он и исчез из виду. Лили показалось, что он пробормотал что-то о скудости манер аристократов.
Девушка потянулась, чтобы притронуться кране на голове, и поморщилась.
- Лежите спокойно, - скомандовал Блэкмур.
- Вы можете хоть пять минут обойтись без своих приказов? - спросила она, выпрямившись. - Я в порядке. Всего-то шишка на голове.
Но едва она встала, как стенки экипажа закружились перед ее глазами. Герцог зарычал.
- Она мне нравится, - сказал лорд Уильям, подтягиваясь через открытую дверцу и взбираясь на верхушку коляски. - Больше даже не моросит, - он протянул им руку. - Давай, поддержи мисс Ратледж.
Блэкмур заколебался. Лили прошмыгнула мимо Саймона, легко коснувшись его, и подняла руки навстречу лорду Уильяму, походя сейчас скорее на ребёнка, который ждёт, когда же его заберут родители,заберут родители, чем на взрослую женщину.
Лили вздрогнула, едва тёплые руки Блэкмура обхватили её за талию. Прикосновения этих рук были на гране приличий, однако в то же самое время девушке было дико приятно.
Саймон без усилий поднял её прямо в распростёртые объятия стоящего на крыше брата, который благополучно подтянул её и быстро вытащил из коляски.
- С возвращением, мисс Ратледж, - засмеялся лорд Уильям.
Девушка призналась себе, что ей нравится его лёгкий характер, так непохожий на жесткий нрав его брата. У него была мальчишеская ухмылка и бесенята в глазах – такие разные черты прекрасно сочетались в этом молодом человеке.
Прежде чем она смогла ответить, герцог выбрался и сел на верху коляски рядом с девушкой. Она смотрела на Дженкинса, бредущего вниз по топкой дороге и ведущего лошадей обратно к экипажу. Если коляска не сильно пострадала, то, не задерживаясь, они смогут продолжить путь.
Один изящный прыжок – и оказавшийся на земле Блэкмур протянул руки Лили. Кончиками пальцев он поманил её:
- Давайте же...
Лили села на край коляски и соскользнула к нему. Однако вместо того, чтобы поддержать её за талию, как ожидала Лили, Саймон обхватил её руками, заставляя при спуске касаться всего его тела...
Лили не смогла побороть вдох, поднявшийся из груди. Ее руки сначала ухватились за плечи молодого человека, а затем соскользнули ему на грудь. Сердце девушки бешено колотилось. Интересно, слышит ли он его стук? Скорее всего — слышит. Ей казалось, что эти удары такие же громкие, как и топот копыт идущих к экипажу лошадей.
- Я слышал, через несколько дней будет прекрасная полная луна, - сказал лорд Уильям, спрыгнув с коляски.
Блэкмур с силой оттолкнул девушку от себя и присоединился к брату и Дженкинсу, готовившихся поднять коляску. Интересно, они ведь не думают, что втроём смогут поднять эту тяжёлую повозку?
Однако, в течение последующих нескольких секунд огромный корпус коляски, скрипя, был поднят и поставлен обратно на колёса. Должно быть, коляска была легче, чем думала Лили. Тогда неудивительно, что она перевернулась.
Девушке было страшно садиться обратно. Она крутила головой как ребёнок, пока экипаж приводили в порядок. Блэкмур потянулся, чтобы взять её за руку.
- Нам нужен кто-то, кто смог бы осмотреть Вашу рану, - сказал он, и в его глазах можно было заметить тревогу о ней.
- В этой коляске не поедешь, - сказал Дженкинс. – Поломалась ось. – Он указал на переднюю часть экипажа, которую Лили со своего места не видела.
Блэкмур тихо выругался.
- Кажется, мисс Ратледж придется ехать в город вместе со мной верхом… Саймон, я думаю, она может воспользоваться твоим конем, - улыбнулся лорд Уильям и отвязал своего гнедого мерина от дерева, где Дженкинс оставил лошадей.
У Лили в глазах потемнело. Она покачала головой, пытаясь избавиться от головокружения, однако это только ухудшило положение.
- Очевидно, что мисс Ратледж не сможет усидеть на лошади, - Блэкмур посмотрел на неё и нахмурился.
- Похоже, мне повезло. Я могу посадить ее перед собой, и тогда она поедет вместе со мной, - ответил лорд Уильям и с искоркой в льдисто-голубых глазах потянулся к Лили.
- Я так не думаю, - произнёс герцог, седлая собственного гунтера, и, запрыгнув на коня, приподнял Лили к себе на колени. Она склонилась к нему, ища поддержки, и взявшие поводья его руки немедленно приобняли её. Девушка пододвинулась к нему поближе и вздохнула. У него была крепкая сильная грудь.
- Мне кажется, кто-то должен взглянуть на мою голову, - тихо произнесла она. От малейшего шума ее головная боль возобновлялась с большей силой.
Лили ощутила лёгкий ветерок у ног и потянулась поправить юбки.
Блэкмур убрал её руки и сделал всё сам. Боже упаси, со смешком подумала девушка, если она покажет окружающим их людям неприкрытые ноги. Хотя, стоило признать, ей понравилось иметь под рукой герцога, приводящего в порядок её одежду.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, metelitsa

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:41 #6

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Саймону пришлось признать, что ему понравилось поправлять юбки Лили, хотя ещё охотнее он бы снял их совсем. Ему нравились лодыжки и стройные икры девушки, но то, что и Уилл мог наслаждаться тем же зрелищем, особой радости Саймону не доставляло. Он, оскалившись, посмотрел на брата, прежде чем нахальный щенок улыбнулся и покорно отвернулся.
- Мы должны добраться до следующей деревни до темноты, - сказал Саймон.
- Хейзлмир всего в нескольких милях по дороге вверх, - сообщил кучер. – Он не такой уж маленький, так что там, на постоялом дворе, должен найтись кто-нибудь, кто сумеет всё починить в умеренный срок.
Умеренный срок для Дженкинса и умеренный срок для Саймона были двумя разными понятиями. Даже если они найдут человека, способного починить ось, как только доберутся до деревни, то продолжать путь в этот вечер будет слишком поздно. Лили не сможет ехать с ними в одной коляске после наступления темноты.
В дневные часы Саймон мог честно признать, что раны Лили беспокоят его больше, чем её тело. Он надёжно держал зверя под контролем – но только в тот момент он не знал, как долго сможет оставаться хладнокровным, когда солнце опустится за горизонт.
- Думаю, это хорошая идея, - доброжелательно согласился Уилл. – Мы пошлём кого-нибудь за вами, Дженкинс.
Старший брат слегка подтолкнул мерина вперёд, и Аббадон покорно подчинился. Саймон заметил, что Лили вздрогнула от резкого движения лошади, хотя вслух ничего не сказала. Он вздохнул.
- Уилл! – позвал он.
Когда брат потянул поводья, Саймон жестом показал в сторону дороги:
- Раны мисс Ратледж не выдержат твоей скорости. Отправляйся вперёд и найди кого-нибудь, чтобы починить ось. Мы поедем за тобой чуть медленнее.
- Как скажешь, Саймон, - Уиллу хватило смелости подмигнуть.
Саймон сердито посмотрел на брата.
- И в гостинице нам понадобятся комнаты. Проследи за тем, чтобы хозяин нашёл местного доктора, прежде чем мы прибудем.
- Что-то ещё, ваша светлость? – Уилл приподнял одну бровь.
Саймон не сожалел о выбранном тоне. Оставаться наедине с Лили, пока её тело крепко прижимается к его собственному, было одной из самых тяжелейших работ, которой молодой человек когда-либо занимался. Так что пусть и Уиллу достанется неприятное дело.
Лили зашевелилась у Саймона на руках и посмотрела на него:
- Разве мы не должны первым делом проследить, чтобы починили коляску, ваша светлость? До Вестфилд Холла не так уж далеко, так ведь?
С тем же успехом поместье могло находиться на другой стороне Атлантики - хуже бы не было. Им всё равно не успеть в срок. Он покачал головой:
- Слишком опасно путешествовать по этим дорогам ночью, мисс Ратледж. Мы останемся в Хейзлмире.
Уилл кашлянул.
Мой братец считает слишком опасным всё.
- Исчезни с глаз моих, щенок, - приказан Саймон. Уилл улыбнулся Лили:
- Его укус будет пострашнее его лая, моя дорогая. Не забывайте об этом.
- Уильям? - проревет Саймон.
Уилл наклонил шляпу, затем пришпорил своего мерина и поскакал вперёд. Саймон удивился, когда Лили, лежавшая у него на груди, засмеялась, а её мягкие карие глаза сверкнули в гаснущем свете. Прижимая улыбающуюся Лили к себе, Саймон вдруг подумал о таких вещах, которые никогда бы не произошли на самом деле. Внезапная боль сожаления пронзила его сердце, и он попросил аббадона двигаться.
- Что смешного вы здесь нашли, мисс Ратледж?
- Вас обоих. Мы с Эммой тоже часто вот так пререкались... Ну, не совсем так, но близко к этому.
- Он невыносим, - пропыхтел Саймон.
- Вы почти такой же, - сказал она. - Сложно не заметить, что вы обожаете друг друга.
- Мы родственники, - поправил он.
Лили наклонила голову к его сердцу и закрыла таза, обворожительная улыбка осветила её лицо. На секунду Саймон подумал, что сможет смотреть на неё часами, днями и никогда не устанет. Затем он фыркнул и покачал головой. Когда он успел стать таким безумцем?
На лбу Лили образовались морщинки, когда девушка приподняла брови и посмотрела на Саймона:
- Вы хорошо себя чувствуете, ваша светлость?
Саймон кивнул.
- Никогда не чувствовал лучше, - солгал он. Лили ещё больше нахмурилась.
- Вы уверены? Ваше сердце бешено колотится, а с такой температурой вы скоро прожжёте рубашку.
Они с братьями были теплее, чем большинство других мужчин. К тому времени, когда большинство женщин узнавали об этом, они были слишком поглощены страстью, чтобы заметить жар. Однако ни одна го них не делала замечаний по поводу биения сердца. Возможно, Лили заметила это, потому что она сидела, крепко прижимаясь к нему. Или, возможно, до неё на это просто никто не обращал внимания.
Лили мягко потянула его за подбородок, но тут же убрала руку, точно обжёгшись.
- Вас лихорадит, ваша светлость.
- Тут не о чем волноваться, мисс Ратледж.
- Не могу поверить, что Вы вообще можете двигаться, можете править в одиночку.
Саймон тяжело выдохнул. Она была настойчива.
- Вы имеете ужасную привычку не слушать меня. Я не ранен, не болен. Оставьте меня в покое.
Она сжала губы, и Саймон пожалел, что так никогда и не поцелует их.
Игнорировать Лили Ратледж было бы легче, если бы каждый её жест не был невинно обольстительным. Она понятия не имела, в какое сомнительное положение ставит себя, находясь с Саймоном.
Почему она не вышла замуж за деревенского сквайра или местного викария или... кого-то ещё, заслуживающего уважения? Само её присутствие будило в нём такие желания, которые он очевидно, никогда бы не смог исполнить Он не мог быть единственным человеком, находящим её столь... пьянящей. А она называла себя старой девой. Это было просто нелепо. Лили Ратледж должна жить где-нибудь в Эссексе, растить выводок детишек и исполнять супружеский долг по отношению к какому-нибудь благопристойному мужчине. А не сидеть у него на коленях в самом центре непонятно чего и вызывать мысли о поступках, которые он никогда не сможет совершить.
- Вы очень раздражительны, - тихо ответила она. - Вы уверены, что здоровы? Саймон проигнорировал её слова. Ему не нужен был человек, который пред остерегал бы его или ухаживал за ним Кроме того, ответив ей, он бы всё равно не улучшил ситуацию. Она продолжала бы задавать те же вопросы, неудовлетворённая его ответами, а он даже не мог сказать ей правды. Но стоило признать, что он наслаждался её вниманием, неважно, насколько незначительным оно было.

Лили с облегчением выдохнула, когда заметила вдали Хейзлмир. Блэкмур перестал говорить некоторое время назад, а она не могла успокоить боль в голове. Каждый раз, когда она приспосабливала голову к удобному месту, пытаясь комфортнее устроиться, герцог или вздрагивал, или ворчал. Он был напряжён, и ему необходимо было время, чтобы вновь расслабиться Её мысли вернулись к Оливеру. Она не планировала покидать Маберли Холл на такой долгий срок. Оставалось надеяться, что с мальчиком всё будет в порядке. Что он мог подумать, когда слуга Блэкмура явился, чтобы забрать его в Хэмпшир? И почему герцог был непреклонен в своём решении перевезти Оливера в поместье?
Лили подняла взгляд на Блжмура, чтобы обо всём расспросить. Вопрос, однако, так и не покинул её губ, когда она заметила, с каким напряжением он смотрит на неё. Она только сглотнула.
- Мы на месте, - сказал он, голос его был низкими мрачным.
Лили тряхнула головой, возвращаясь в настоящее, но движение вызвало повторную пульсирующую боль. Как и следовало ожидать, они были перед своеобразной таверной в два высоких этажа и со значительных размеров конюшней.
Лорд Уильям шагнул им навстречу, с тёмными волос а ляг, обдуваемыми ветром, и обворожительной ухмылкой на лице.
- А, вот и вы. Я начал было думать, что мой брат сбежал вместе с Вами. Лили улыбнулась. Что за вздор он несёт?
Он игнорировал меня на протяжении нескольких лет, лорд Уильям. Едва ли ему хочется иметь со мной хотя бы какое-нибудь дело.
- Умоляю, поменяйте свою точку зрения, мисс Ратледж - сказал лорд Уильям,подходя ближе к лошади герцога.
Блэкмур зарычал.
Его брат скрестил руки на груди, изобразив обиженный вид:
- Лорд Уильям? Дорогая мисс Ратледж, мы почти семья. Зовите меня Уилл.
Стоявший позади Блэкмур что-то невнятно проворчал.
Его брат покатился со смеху.
- Как мило, Саймон, - он снял Лили с лошади и поставил на землю, предлагая руку. – Пойдёмте, моя дорогая. Доктор Олбрайт в скором времени прибудет. Я надеюсь, Вы позволите называть Вас Лили.
Особого выбора он ей не оставил, но её не беспокоили такие вещи. Она кивнула:
- Конечно.
- Великолепно, - восторженно произнёс Уилл, провожая её в бар, который был гораздо ярче, чем пугающее заведение, в котором они оказались в прошлый раз.
Трактирщица с пышной грудью бросилась к Лили:
- О, бедняжка, его светлость сказал, что Вы ранены.
- Точно, - холодно сказал Уилл. – Комната для её светлости готова,Молли?
Её светлость!
Лили удивлённо отступила назад. Сильная рука сжала её плечо, и Лили, повернув голову, увидела стоявшего за ней Блэкмура с мертвенным холодом в глазах.
- Я бы хотел, чтобы моя жена прилегла, пока не приедет врач.
В голове Лили начала пульсировать кровь, и девушка подумала, что может упасть в обморок. Очевидно, о том же подумал и Блэкмур. Прежде чем она поняла это, герцог сгрёб её в свои объятия. Что было не так с этими мужчинами, раз они ощущали потребность поднимать её и перемещать с места на место?
- Сюда, ваша светлость, - в панике проговорила трактирщица.
Блэкмур перенёс Лили через лестничный пролёт в дальнем конце бара в комнату и разместил на маленькой кровати. Он подождал, пока служанка закроет дверь, прежде чем присесть на край кровати рядом с Лили.
Лили в изумлении смотрела на него:
- Что это было?
Герцог покачал головой.
- Я бы хотел, чтобы Уилл предупредил нас раньше, но он прав. Не нужно, чтобы кто-то узнал, что незамужняя девушка путешествует с нами двумя. Это для Вашего же блага.
- То есть моего доброго имени? – Лили закрыла глаза, желая, чтобы пульсация в голове прекратилась. Было столько вещей, о которых стоило волноваться. Например, тот факт, что он сидит на краю её кровати, а дверь заперта.
- Да, Вашего доброго имени.
Или она сейчас лишилась способности мыслить, или он принимает её за идиотку. В чём было дело, она не понимала.
- Конечно, Вы можете сделать чуть больше, чем просто повторить мои слова, - сказала она, когда он взбил подушку и поместил её под голову, призывая её прилечь. Она отмахнулась от его рук.
Блэкмур хмуро посмотрел на неё.
- Если станет известно, что Вы путешествовали в нашем сопровождении, злые языки будут сплетничать, и Вам придётся выйти за кого-нибудь из нас.
- Двадцать три года, а мне так никто и не сделал предложения – по крайней мере, это будет необычный эксперимент. Предложение я, конечно, отвергну.
Она должна была признать, что он выглядел довольно эффектно с ниспадавшими на лоб волосами. А вот клинообразный изгиб, образуемый бровями, выглядел не так уж привлекательно.
- Ваша светлость, Вы смотрите на меня так, будто у меня вторая голова выросла.
Она не ожидала, что он потянется, чтобы убрать локон волос с её глаз. Кончики пальцев задержались у её виска, прежде чем он повернул руку и скользнул по её щеке тыльной стороной ладони, проведя ногтями линию до подбородка.
- Если никто за двадцать три года не сделал этого, то теряют от этого только они, мисс Ратледж. Не Вы.
Она фыркнула.
- Они могли бы что-то потерять, ваша светлость. Отсутствие приданого не даёт мне никаких преимуществ для брака, - она пожала плечами. – Но я счастлива жить с Оливером, заботиться о нём.
- Кстати об этом, - начал герцог. – Мы должны обсудить его теперешнее положение. Я решил, что Оливер приедет пожить ко мне в Вестфилд Холл, по крайней мере, на какое-то время.
Лили мигом приподнялась.
- Зачем, ради всего святого, Вам это понадобилось? – воскликнула она и обхватила голову, когда пульсация возобновилась.
- Прекратите, - упрекнул он её. – Ложитесь, прежде чем снова рухнете, - он схватил её за локти и откинул на кровать.
Он должен был быть самым сильным мужчиной на земле, потому что Лили обнаружила, что не может сопротивляться ему, и неважно, как сильно она не хотела подчиняться его приказам.
- Дайте. Мне. Встать.
Она, должно быть, провела слишком много времени в компании герцога, потому что услышала рык в собственном голосе. Наверно, угрюмость заразна.
Он наклонился к ней, его тело оказалось в паре дюймов от неё.
- Я позволю вам встать, когда вы пообещаете лежать спокойно, мисс Ратледж.
- Я никаких обещаний вам не дам, - крикнула она.
- Тогда я должен буду вечно держать вас вот так, - ответил герцог.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, metelitsa

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:42 #7

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Саймон не был уверен, что хуже: то, что мисс Ратледж была ранена и нуждалась, чтобы её успокоили, или то, что он был причиной её волнения.
Второй мыслью, пришедшей ему в голову, было то, что ему следовало быть немного более тактичным, когда он оповестил мисс Ратледж о его планах проявить родительскую заботу об Оливере, по крайней мере, в той части, которая касалась нового воспитателя для мальчика. Оливер был, очевидно, весьма важен для неё, столь важен, что она до сих пор сражалась с его объятиями.
Или, возможно, проявился её женский темперамент. Несмотря на изящный облик, тонкий, но высокий силуэт, она была достаточно сильна. Конечно, не настолько, чтобы сдвинуть с себя мужчину вроде него.
Сдвинуть с себя мужчину. Саймон посмотрел вниз на неё. Он лежал на мисс Ратледж в постели, дверь была закрыта, и его тело нависало в одном дюйме над ней.
-Успокойтесь, - он постарался сделать свой тон более нежным. Он хотел, чтобы она открыла глаза, чтобы увидеть, как гаснут в них янтарные искры. – Пожалуйста, - добавил он. Мисс Ратледж открыла глаза, в глубине которых полыхал гнев, и посмотрела на него.
Саймон пропал. Его взгляд пропутешествовал от её глаз вниз, к маленькому дерзкому носику, к её восхитительным полным розовым губам. Губы сжаты, её ярость явно пылает до сих пор.
Руки, сжимавшие её предплечья, стали мягче, его большие пальцы, находясь в полном противоречии с его разумом, начали рисовать широкие круги на её нежной коже.
Она всё ещё под ним. Её борьба окончилась одним длинным вздохом. Саймон вдохнул глубже, наслаждаясь её цветочным ароматом, ароматом самой Лили. Его нос опустился вниз к углублению шеи, вернулся вновь к волосам.
-Ваша светлость? – спросила она.
-Да, милая, - ответил он, взбудораженный ею до такой степени, что реальность переставала существовать.
-Вы можете отпустить меня, - проговорила она тихо.
-Сию минуту, - Саймон отпустил её правую руку, теперь он мог прикоснуться к её лицу.- Столь прекрасна, – бормотал он, неспособный перестать улыбаться ей. Она удивила его, улыбнувшись в ответ и ухватившись свободной рукой за его предплечье.
С этим простым проявлением согласия Саймон прижал губы к уголку её рта, затягивая поцелуй, целуя её гораздо нежнее, чем он мог себе когда-либо представить.
Лили тяжело задышала под ним. Её сердце застучало быстрее, он мог слышать его удары в её груди. Мягкий аромат её дыхания защекотал его нос. Но его обоняния достигло нечто большее. Он почуял её желание. И это был момент, когда он потерял контроль.
Саймон прижался к её рту губами, внезапно потеряв всякие ограничения. Она осторожно отклонилась назад. Если её и целовали раньше, это был кто-то, кто не смог научить её, как это делается. Одна лишь мысль о другом мужчине, целующем её, заставила его волосы на затылке зашевелиться. Он жаждал обладать ею.
-Тебя когда-нибудь целовали? – он слегка отодвинулся от её рта, чтобы выдавить эти слова.
-Конечно, да, - дерзко заявила она.
-Лгунишка, - прорычал он перед тем, как приникнуть к ней вновь. Он углубил поцелуй, найдя её губы нежными, тёплыми и жаждущими. Кончик его языка выскользнул, чтобы коснуться её губ. Она с трудом хватала воздух, и он использовал эту возможность, чтобы проникнуть в её рот. Одним движением его язык скользнул в горячую глубину, и он осознан, что хочет быть ещё ближе к ней. Саймон приподнялся над ней, быстро глотнул воздух, его тело содрогалось. Он растят лея на девушке, раздвинув своими ногами её ноги. Сбитый юту бок её юбок предотвратил большее, но он довольствовался в этот момент тем, что имен. Она удивила его, подняв голову, чтобы встретить его новый поцелуй. Её губы касались его губ по своей собственной воле. Он возликовал Её рот открывался согласно её желанию. Он наслаждался ощущениями. Наклонившись, он пытался поглотить её. Обе руки обхватили её лицо. Её руки теперь были свободны, и она использовали их, чтобы схватить его предплечья, а затем прижать его насколько могла. Она сильно сжала лацканы его сюртука, пытаясь притянуть его ближе.
Ближе. Да. Он хотел быть ближе. И ближе. И еще ближе. Он двинул бедрами так, что оказался идеально между её ног, жаждая углубиться дальше. Его колени поглаживали её бедра, она открылась для него, не переставая чертить языком чувственные круги. Саймон вновь вдавил себя в неё, давая ей почувствовать длину своих бедер. Внезапно её ладони опустились вниз, пальцы попытались добраться до его кожи сквозь тонкий батист рубашки. Он чуть не выругался, это было столь восхитительно. Удовольствие. Боль. Лили.
Стук в дверь вывел Саймона из транса. Уилл влетел в дверь.
- Саймон, доктор... - начал он. - Ого! - он прочистил горло. Развернувшись на каблуках, он отвернулся от этих двоих.
- Саймон, если ты закончил свою схватку с мисс Лили, доктор хотел бы взглянуть на неё.
Герцог услышал, как щелкнул дверной замок. Его взгляд метнулся к открытому окну, чтобы заметить, что солнце уже почти село.
- Чертова преисподняя ! - ругнулся он, перед тем как вытянул колени из захвата бедер Лилии освободил себя от её тела. Он встал, оправил одежду, слегка сместил член, находившийся в состоянии самой болезненной эрекции в его жизни, и, стараясь не смотреть на неё, вышел из комнаты
Он проклятый придурок.
Лили отнесла проклятья на свой счет, когда Блэкмур вылетел из комнаты, даже не взглянув в её направлении. Она прикоснулась к своим губам там, где только что её касались его губы, так мягко, так трепетно.
Она не могла понять, что только что произошло с ней. Никогда в жизни она не делала чего-либо столь распутного, но она никак не могла сопротивляться. Она была полностью неспособна делать что-либо иное, кроме как подчиниться ему. Её лицо пылало, она была раздражена. Что он должен подумать о ней? В дверь постучали и тут же её распахнули. Дородный пожилой человек 'логично прошествовал в комнату, радужно улыбаясь.
- Я доктор Олбрайт, Ваша милость. Я так понимаю. Вы получили повреждения Ваша милость, конечно! Кто другой мог позволить себе использовать такой трюк? Не то чтобы она нуждалась в этом, да и титул был временным.
Доктор нахмурился, ожидая её ответа. Лили кивнула.
- Это просто шишка. Честно говоря, из-за всего этого раздули слишком большую шумиху, - и это было самой последней из её теперешних забот.
Неужели она почти подошла к черте в постели с герцогом Блэкмуром? Скользила ладонями по его телу, когда он прижимал её к матрацу? Не важно, что все в этом заведении полагали, что они муж и жена, она не являлась ею, и было весьма глупым участвовать в этом обмане.
- Ну, вот и хорошо, - мужчина стал толкать кресло в сторону кровати, не ведая о сумбуре, царящем в ее голове. - Разрешите мне судить об этом, договорились? Он начал мягко ощупывать шишку под её волосами.
- Ваша светлость, достаньте, пожалуйста, шпильки, и я смогу лучше вас осмотреть. - О, - Лили полагала, что потеря её шиньона не станет большой катастрофой. Она медленно села и достала пригоршню шпилек, позволяя косам свободно упасть на плечи.
- Так-то лучше, - он вновь прошёлся пальцами по шишке, тихо бубня что-то под нос. - Туг немного крови, - он пересек комнату и налил немного воды в маленькую чашу. Доктор вернулся в кресло, погрузил кусок ткани в воду и прижал ткань к её ране. - Возможно, Вы испытываете головную боль, звон в ушах или головокружение.
Лили нахмурилась:
- Небольшое головокружение. Скорее, это просто ощущается как пульсация Доктор Олбрайт убрал ткань и смазал рану мазью.
- Я же сказал, что это довольно часто случается с людьми, которые находились в перевернувшейся коляске. Ваша светлость. Вы довольно удачливы Я видел и гораздо более тяжёлые повреждения.
Как и Лили.
- Моя сестра погибла в результате несчастного случая с каретой. - Если с ней что-то произойдет, Оливер останется один, вновь Внезапная мысль заставила её сердце встрепенуться.
Ну, он не будет полностью одиноким. У него будет герцог Блэкмур. Правда, Лили не была уверена, было ли это чем-то хорошим.
Дверь тихонько открылась, и в комнату просунулась голова Уильяма Вэстфилда.
- Можно я войду, Лили?
Она хотела, чтобы он никогда не входил. Она хотела бы никогда больше не видеть его после того, как он стал свидетелем того, что произошло между ней и герцогом, но вряд .ли она могла озвучить своё мнение. -Конечно, Уши.
Он вошел, выглядя при этом гораздо более серьёзным чем в течение всего этого дня. -Итак доктор, каков Ваш вердикт? Будет .ли моя сестра жить? Доктор Олбрайт встал и кивнул:
- Да, всё будет хорошо. Но я собираюсь дать ей снотворное для того, чтобы эта ночь прошла спокойно.
- Замечательно, - заявил Уилл. - Я уверен, это успокоит моего брата. Доктор, зайдите ко мне пред уходом, я с Вами рассчитаюсь. - Затем он посмотрел на Лили, и хмурое выражение скользнуло по его лицу. - Спи крепко, дорогая, хорошо? Уилл совсем не удивился, когда нашел брата одиноко сидящим за дальним столом в пивной. Это было понятно. Это был Саймон.
Обнаружить его в таком положении, как это случилось ранее: вытянувшимся на Лили Ратледж так, словно он собирался взять её… Да… Вот это был сюрприз. Нет, Саймон святым не был. Он был так же далек от этого, как и сам Уилл, как и Бенджамин, но, как правило, ни один из них не связывался с невинными девицами. Самым требовательным последователем этих правил был Саймон.
На какой-то миг Уилл почувствовал лёгкое ощущение вины за то, что подтрунивал над братом весь день. Но только на единственный миг. Он безмерно наслаждался собой, и к тому моменту, как он поставил на стол новые бутылки, Уилл был уверен, что Саймону стоило поцеловать Лили. Бенджамин сделал бы даже что-нибудь похуже. Уилл пожал плечами.
Тем не менее, наблюдая, как брат баюкал в ладони бокал с виски, Уилл почувствовал, что удовольствие, получаемое от ситуации, пропадает. Брат не выглядел таким жалким уже шесть лет.
Уилл пересёк пивную в несколько шагов и свалился на стул напротив Саймона.
-Немного рановато углубляться в бокал, ты не думаешь?
-Отвали, - огрызнулся брат.
Уилл улыбнулся, он ожидал такой реакции после всего того, что он устроил днём.
– Блестящее предложение. Как я и думал, ты будешь ждать Молли.
Саймон глянул поверх бокала, нахмурившись:
-Кого?
Уилл выразительно посмотрел на фигуристую барменшу на другом конце комнаты.
-Молли. Симпатичная маленькая штучка, не правда ли? – он подмигнул ей, и она ответила.
-Ради всего святого, Уилл, слишком близко …
-… слишком близко полнолуние, - закончил фразу Уилл. – Что, кажется, не остановило тебя немного ранее с Лили Ратледж.
Саймон застонал и сделал большой глоток.
-Я не знаю, что на меня нашло.
С точки зрения Уилла, на Саймона нашло «Лили Ратледж», но он решил держать свои мысли при себе. Хотя в целом его не очень беспокоила перспектива получить бутылкой по голове.
-Ну, очевидно, у тебя кое-какие чувства к этой девушке.
-Я полный дурак, - слова Саймона потонули в его бокале.
-Так же говорит и Бен уже несколько лет, – ухмыльнулся Уилл. - Но, честно, Саймон, неужели ты думаешь, что, если ты напьешься, это что-нибудь изменит… - он указал на лестницу, ведущую наверх в спальные комнаты.
-Я надеюсь, это поможет мне забыть.
-Это хороший план, - Уилл понимающе кивнул. - И твоя позиция. Я, возможно, делал бы то же самое.
Саймон хмыкнул в согласии.
-И единственная проблема в этом, - продолжил Уилл, - я думаю, то, что мисс Ратледж не из тех, кто может забыть.
Истинной пыткой было смотреть на то, как поднялись брови Саймона.
-О Боже, Лили! Я должен поговорить с ней, – он начал подниматься, но Уилл схватил его руку и толкнул обратно на стул.
-Да, но не сейчас, - он еще никогда не видел Саймона таким взволнованным. Лучшим для брата сейчас был бы продолжительный ночной сон. – Доктор дал ей снотворное. Она не проснётся до самого утра.
Уилл подождал, пока Саймон вновь не возьмёт эмоции под контроль и добавил:
-Она не девица из таверны и не веселая вдова, Саймон.
-Ты думаешь, я не знаю этого? – проворчал брат. Уилл вздохнул.
-Я думаю, тебе необходимо подумать о том, что это значит. Иди прогуляйся. Прочисть мозги, ради всего святого. Твоя светлая голова понадобится нам с утра.
Саймон тряхнул головой.
-Она заслуживает чего-то большего, чем я.
Уилл не мог помочь и просто улыбнулся.
-Согласен, но, скорее всего, она думает, что ты именно тот, кто ей нужен.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, metelitsa

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:42 #8

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Саймон прокрался в комнату Лили на рассвете, когда на смену луне, опустившейся за горизонт, встало солнце. Он наблюдал, как она беспокойно спала, находясь под действием снотворного, но даже во сне она была прекрасна.
Девушка вынула шпильки из волос накануне вечером, и ее золотисто-каштановые локоны, подобно вееру, раскинулись на подушке. Она лежала на спине под тонким стеганым покрывалом, все еще одетая в практичное дорожное платье. Саймону захотелось, ни много, ни мало, откинуть покрывало и лечь рядом. Ему даже не пришлось бы прикасаться к ней. Он просто хотел ощущать ее близость.
Лили зашевелилась во сне, дернула рукой, лежащей на подушке возле лица, стиснув ее в кулак. Возможно, представляла, как свернет ему шею за то, как он грубо обошелся с ней накануне. Меньшего он и не заслуживал. Герцог обращался с ней ужасно, как с обычной шлюхой, с которой можно позабавиться и больше никогда не встречать.
Но Саймон определенно хотел увидеться с девушкой снова. Ему это нужно было больше, чем глоток воздуха. Он устроился на стуле, который был маловат для его крупной фигуры, и вытянулся. Блэкмур сожалел, что не был ранен, тогда у него был бы повод принять снотворное, которое выпила Лили, и забыться. Но такие мужчины, как он, не страдали от полученных ранений. Конечно, они старели, но исцелялись быстро, даже если им случалось встретить противника, достаточно сильного, чтобы нанести им рану.
Наконец, расслабившись от звука ее ритмичного дыхания, он уснул.
Лили прищурилась. Яркий утренний свет лился из окон. Она была слаба, действие снотворного еще не закончилось. Девушка с усилием села. Именно тогда она заметила его. Саймон Вестфилд спал, ссутулившись на деревянном стуле, слишком маленьком для него, а его ноги лежали на краю ее кровати.
Почему он спал в этой комнате? Определенно, ему было, где остановиться. Даже, несмотря на ту хитрость, что он играл роль ее мужа, она не ожидала, что он будет делить с ней комнату.
Должно быть, она разбудила его, потому что Саймон резко поднял голову и открыл глаза.
- Как вы себя чувствуете? – спросил он, потирая темную щетину на подбородке.
«Чувствую себя уставшей, разбитой и … глупой».
- Ммм, прекрасно. А вы?
Он убрал ноги с края кровати и поднялся. Опять появился тот хмурый взгляд, к которому Лили уже привыкла за прошедший день.
- Мисс Ратледж, ммм … Лили,- он откашлялся и начал расхаживать по маленькой комнате. – Я полночи размышлял о вашем затруднительном положении.
Давно пора. Лили улыбнулась герцогу, с облегчением признавая, что он не был чудовищем, каким она его считала до сих пор.
- Я, правда, надеюсь, что когда вы увидите Оливера, вы поймете, что надо делать. Я не знала, к кому еще обратиться, и …
Блэкмур покачал головой.
- Нет, нет. Я уверен, мальчику будет хорошо в Вестфилд Холле. Я хотел сказать, Лили, что высоко ценю все то, что вы сделали для Оливера. Дэниел был для меня не просто кузеном. Он был моим самым близким другом. Мне следовало принимать большее участие в жизни его сына.
Чувство тревоги нахлынуло на Лили, она подалась вперед, не желая неверно истолковать его слова.
- Так или иначе, я чувствую, что обязан вам за потраченное время и преданность мальчику. Вы говорите, что у вас нет приданого, и … Что ж, я буду счастлив, обеспечить вас приданым. Вы заслужили его …
Лили вскочила с постели, и Блэкмур замер.
- Как вы смеете? – она кипела от злости, надвигаясь на него с гордым видом. Герцог был огромным и устрашающим, но она не даст себя остановить. – Эмма была моей сестрой, и я воспитывала мальчика. Он мне как сын. Вы не можете забрать его у меня. Я вам не позволю.
Саймон отступил назад, в его серых глазах читалось удивление.
- Если вы только прислушаетесь к голосу разума …
- Вы думаете, я жду компенсации?! Вы считаете, что я забочусь о нем в надежде, что вы предложите мне приданое? Вы действительно полагаете, что меня можно купить, Ваша светлость? Я люблю мальчика и не приму ни одного фартинга от вас.
Его лицо исказила злобная гримаса, глаза опасно сузились.
- Существуют вещи, которые вы не понимаете, мисс Ратледж. Вещи, которые вы не желаете понимать. Теперь позвольте помочь вам, и …
Не сознавая, что делает, Лили подняла руку и влепила ему пощечину. Звук удара по щетинистой щеке эхом прокатился по комнате.
О, у него крепкая голова. Но Блэкмур встретил удар с достоинством, присущим человеку его положения. Он лишь повернул лицо. Но его ноздри раздувались от тяжелого дыхания.
Затем герцог шагнул к ней.
Девушка отступила на шаг.
Он придвинулся ближе, его глаза потемнели, и взгляд стал угрюмым.
Пытаясь выбраться из комнаты, Лили ударилась ногами о кровать. Она не позволит себя запугать. Ни этому мужчине, ни кому-либо другому. Она ткнула пальцем в его грудь. Затем еще раз. Саймон не сводил глаз с ее лица.
- Вы не заберете его у меня. Вы просто не можете, - одинокая слеза покатилась по щеке, когда она заговорила надломленным голосом, несмотря на стремление казаться храброй.
- О, если бы я мог оставить его с вами, мисс Ратледж, – прошептал он нежно, вытирая слезу подушечкой большого пальца. – Я не намеревался причинить вам боль, несмотря на то, что все неблагополучно складывается. Жаль, что я не могу избавить вас от всего этого.
- Забирая Оливера? – спросила она, - Вы отнимаете мою жизнь.
Она неожиданно схватила его за лацканы пиджака, пытаясь встряхнуть почти недвижимого мужчину. Ей лишь удалось потрепать его за одежду, подобно глупому ребенку.
Герцог взял ее руки, поднес к губам и поцеловал, затем отошел от нее и, открыв дверь, вышел в холл. Лили обессилено опустилась на кровать, и, закрыв лицо руками, зарыдала.
Саймон опустился на стул в задней части бара. Вдалеке раздавались раскаты грома, вторившие его настроению. Когда он предлагал Лили приданое, он действительно хотел ей помочь. Она сказала, что остается в девицах, потому что у нее нет приданого. Хотя Блэкмур не мог представить, чтобы какой-то мужчина не желал ее, даже если у нее нет ни гроша. Итак, он предложил устранить это препятствие, облегчающее ей возможность найти любимого мужа. Кого-то достойного.
Герцог совсем не ожидал, что она так разозлится. Или заплачет. Его сердце будто вырвали из груди, когда слеза покатилась по ее светлой коже.
Саймон забирал Оливера ради ее блага, так чтобы она была в безопасности вдали от самонадеянного мальчишки, который не научился контролировать свои основные инстинкты. Не важно, как сильно Оливер любил ее, ему нужен был кто-то, кто расскажет ему про эти изменения. И этот кто-то был он.
Ему надо было оттолкнуть Лили Ратледж подальше от себя. От них обоих. Если это значило выдать ее замуж, так тому и быть. Хотя от самой мысли, что она будет улыбаться кому-то другому, целовать кого-то другого, обнимать кого-то другого, у него сводило живот.
- Ты похож на грозовую тучу, - сказал Уилл и плюхнулся на стул напротив Саймона.
- Я не в настроении разговаривать с тобой, Уилл.
Он не был в настроении разговаривать с кем-либо.
Уилл откинулся на стуле, рассматривая своего старшего брата.
- Да, очевидно, ты настроен рявкать на молодых леди. Между прочим, прими поздравления. Великолепное представление. Ты был абсолютно безжалостным.
- Ничего подобного, - пробормотал он.
- Моя комната рядом с комнатой Лили. Здесь стены не толще пергамента.
Саймон закрыл глаза, надеясь, что брату надоест донимать его, и он оставит его в покое.
- Ты не можешь искренне желать выдать ее замуж, - сказал Уилл тихо.
Саймон глубоко вздохнул, встал с места и сердито посмотрел на своего назойливого брата.
- Иди и надоедай кому-нибудь другому.
- Ты совершаешь ошибку, Саймон.
- Это моя ошибка, не так ли?
Но он не совершал ошибки. Он поступал правильно, хотя это было трудно. Что Уиллу нужно от него?
- Теперь иди и найди себе того, кому действительно нравится твоя компания.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, metelitsa

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:42 #9

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Саймон не знал, что хуже – его сильное влечение к Лили Ратледж, или его неспособность с ним справиться, или же понимание, насколько сильно она его ненавидит. Неприязнь к нему исходила от Лили огромными волнами всю дорогу до Вестфилд Холла. Проклятый дождь продолжал лить нескончаемым потоком, так что он не мог ехать верхом. Не то чтобы он поехал, если бы погода позволила, не тогда, когда Уилл так удобно устроился рядом с девушкой.
Как только они покинули постоялый двор, Лили взяла Уилла за руку, увлеченно беседуя с ним. Она улыбалась Уиллу, смеялась с ним, продолжая не замечать Саймона. Как будто его и не было.
Настроение Саймона все больше ухудшалось, пока они ехали до Вестфилд Холла. Лили не просто разговаривала с Уиллом, она дотрагивалась до него. Она обращалась к брату, касаясь пальцами его руки, когда хотела высказать соображение. Ее звонкий смех был мучительным для слуха.
Что еще хуже, и Уилл тоже не замечал его. Все его внимание было сосредоточено на Лили. «Иди и найди себе того, кому действительно нравится твоя компания». Герцог готов был кусать себе локти за то, что сказал это брату. Уилл даже ни разу не посмотрел на него, не усмехался и не дразнил его безжалостно. Он не отводил взгляда от восхитительных форм Лили.
Когда они с Уиллом останутся наедине, он надерет младшему брату уши. А можно даже и не ждать, пока они останутся наедине. Он может наброситься на него и разорвать в клочья прямо в карете. Блэкмуру было любопытно, запачкает ли он кровью Лили, случись ему решиться на убийство брата в таких стесненных обстоятельствах. Возможно, ей будет не по душе происходящее.
Саймон с облегчением обнаружил, что, находясь рядом с ней, становится спокойнее, несмотря на приближение полнолуния. В тот первый день он был готов взять ее даже днем. Но вчера, когда он поцеловал ее, он не позволил чудовищу выбраться наружу.
Его облегчению не было предела, когда карета, наконец, остановилась. Дженкинс открыл дверь, и Саймон вышел из кареты, повернувшись, чтобы подать руку мисс Ратледж. Она не обратила на него внимания и приняла протянутую руку кучера. Он сдержал гримасу неудовольствия.
- Добро пожаловать домой, ваша светлость, - сказал Биллингс, появляясь на пороге. Саймон даже не ответил, прямиком направившись в кабинет, стремясь, как можно быстрее, уйти от Лили Ратледж.
- Хорошая игра, Лили, - сказал Уилл девушке тихим голосом, когда герцог удалился. Лили кусала нижнюю губу, наблюдая, как Блэкмур бросил шляпу и плащ Биллингсу, который с трудом поймал их, чуть не упав.
- Уверена, что не знаю, о чем вы говорите, - сказала Лили ласковым голосом, улыбаясь Уиллу.
Согнутым пальцем он слегка коснулся ее подбородка, вынуждая посмотреть ему в глаза. Его голубые глаза, такие непохожие на глаза герцога, заискрились весельем.
- Вы точно знаете, что я имею в виду, - он усмехнулся. – Вы оказали бы ему большую услугу, если бы привязали к двум лошадям и пустили бы их в разные стороны, разорвав беднягу на части.
Лили вздохнула. Его предположение было небезосновательным. Ей, действительно, стало бы лучше, сердце освободилось бы от сковывавшей его боли.
- Будьте осторожны, играя с ним, Лили, - предупредил Уилл тихо, пронизывая ее взглядом. – Возможно, эта игра вам не понравится.
- Что же мне делать, Уилл? – спросила она. – Я не могу позволить герцогу просто поставить на мне крест, даже не спросив моего мнения, или не дав мне право выбора. Ради всего святого, он хочет выдать меня замуж!
Девушка почти выкрикнула последние слова, но понизила голос, когда заметила взгляд Уилла, направленный в сторону кабинета герцога.
- Лили, существуют вещи, которые вы не понимаете, - вздохнул Уилл.
- Тогда объясните же мне! Пожалуйста! Это вы не понимаете. Я … - она замолчала, когда он схватил ее за плечи:
- Следующий ход за Саймоном, дорогая. Вы сдали вашу первую карту. Теперь время посмотреть, примет ли он ее, – он щелкнул ее по носу перед тем, как отдать шляпу дворецкому.
- Биллингс, проследите, чтобы мисс Ратледж удобно устроилась до приезда графа Маберли.
- Слушаюсь, милорд, - кивнул Биллингс.
- Тогда на этом я вас покидаю. В кабинете Саймона есть виски, требующее дегустации. Дегустации качества, знаете ли, - добавил он. Затем подмигнул девушке и удалился.
Саймон уже погрузился в изучение бухгалтерской книги, которую Биллингс оставил для проверки. Ему нужно было сосредоточиться на чем-то помимо боли в груди, отвлечься от глупого желания найти Лили и молить ее о прощении.
Он сидел, подперев голову руками, удивляясь, как вообще он собирается разрешить сложившуюся ситуацию.
- Тебе не найти искупления грехов в этой книге, Саймон, - Уилл отвлек его от размышлений.
Не говоря ни слова и даже не поднимая головы, Саймон швырнул открытую книгу в голову Уилла. Такой бросок был смертельно опасным, но мужчина оказался проворным и достаточно быстрым, чтобы уклониться от него.
Ничуть не смутившись, Уилл налил себе стакан лучшего виски, который Саймон хранил в серванте, и сел в кресло напротив брата. Он свесил ногу с подлокотника в свойственной мужчинам расслабленной манере.
- Итак, что ты собираешься делать? – спросил Уилл по-свойски. – И сколько еще ты будешь мучиться до того, как сдашься и затащишь Лили в постель? Полнолуние уже скоро, а она в целости и сохранности находится здесь в Вестфилд Холле, продвигаясь по опасной тропинке.
- Я знаю! – проревел Саймон, вскакивая с кресла так быстро, что опрокинул его. Он прижал руки к глазам, надеясь отбросить помутнение, охватившее его рассудок.
Уилл глубоко вздохнул.
- Знаешь, Саймон, - сказал он спокойно. – Наши родители великолепно ладили. – Он замолчал, не договорив.
Саймон поднял голову и уставился на брата. Уилл просто пожал плечами.
- Ты знаешь, что это правда. Отец был одним из нас. Он сталкивался с тем же самым чудовищем, с которым мы боремся каждый день. И мама любила его.
- Лили не должна узнать! – сказал Саймон, тяжело вздыхая. – Просто не должна.
- Почему нет? – спросил Уилл так, будто интересовался, что сегодня на обед. Но для Саймона он мог с тем же успехом размышлять над проблемой зарождения вселенной.
- Ты же видел, какие отношения были между ее сестрой и Дэниелом. Она вышла за него замуж и затем превратилась в боязливого загнанного зверька. Она боялась даже собственной тени.
- У Дэниела никогда не было никого, кто мог бы научить его быть настоящим мужчиной, – сказал Уилл тихо. – Ты совсем на него не похож.
- Я такой же, как и он, Уилл. Кажется, ты забыл. Достаточно было полнолуния, чтобы все разрушить. Он провел с ней ночь в полнолуние, и она уже никогда не подпускала его к себе снова, не в этом смысле. Я не смог бы пережить такого: причинить Лили такую же боль, какую причинили Эмме. – Этому не бывать. Увидеть страх, а еще хуже жалость, в глазах Лили было равносильно смерти для него.
- Расскажи ей, Саймон. И предоставь ей право выбора, - сказав это, Уилл поднялся с кресла, в котором он до этого сидел, развалившись, и направился к двери.
Саймон швырнул чернильницу в брата, но она ударилась о только что закрывшуюся дверь, запачкав чернилами все вокруг. Ему пришлось побороть желание догнать и придушить брата, когда он услышал его смех в холле.
Вздохнув, Лили пробежала пальцами вдоль выставленных в ряд книг в Вэстфилдской библиотеке. Из-за просто отвратительной погоды она не могла покинуть замок, хотя ужасно этого хотела. Она чувствовала, что находится в ловушке, но при этом никто ее не держал.
Как же ей заставить Блэкмура изменить свое решение относительно Оливера? Она не думала, что мольба здесь поможет. Жаль, что ей нечего было предложить взамен, и не на что было заключать пари. Герцог много играл в азартные игры, в конце концов. Но ей нечем было его привлечь. Даже если бы у нее было что-нибудь ценное, она совсем не разбиралась в азартных играх.
- А, вот вы где, - в дверях раздался голос Уилла. – Ищете хорошую книгу?
Лили повернулась и одарила его улыбкой.
- Мне приятней было бы прогуляться, но в такую погоду …
Он прошел в комнату.
- Как вы поживаете?- спросил он тихо.
Лили жалела, что не лорд Уильям был опекуном Оливера. С ним легче было бы договориться. Будь неладен Дэниел, когда оставил мальчика этому упрямому быку! Она покачала головой.
- В какой карточной игре легче всего жульничать?
Его голубые глаза округлились, а рот открылся от удивления.
- Жульничать? – переспросил он.
Лили пожала плечами.
- Мне нужно найти способ остаться с Оливером. Я подумала об игре на удачу …
- Где у вас были бы все карты, если так можно сказать? – он усмехнулся. – У Саймона определенно будет много хлопот с вами.
- У вас есть идея лучше?
Женский смех, раздавшийся совсем близко, привлек внимание Уилла, он поморщился, его обычная улыбка исчезла. Такое поведение тотчас заинтересовало Лили.
- Что-то не так?
- Не что-то, а кто-то, - проворчал он.
С горестным вздохом он повернулся к двери и осмотрел холл, подобно ребенку, который ищет пути отступления. Лили не могла сдержать смех.
- Кто тогда?
- Соседка, - секунду спустя он застонал. – Слишком поздно. Мы можем спрятаться, но она все равно найдет нас.
Лили не могла представить, чтобы лорд Уильям Вестфилд от кого-нибудь прятался. Она прошмыгнула мимо него и выглянула из-за угла. В нескольких футах от двери стояла самая красивая женщина, которую Лили когда-либо видела. Черные как смоль волосы, стянутые узлом у основания шеи и ниспадающие на одно плечо. Фиалковые глаза мерцали под тонкими бровями. Дорогое повседневное платье выглядывало из-под длинного плаща.
Потрясающей красоты женщина улыбнулась.
- Вы должно быть мисс Ратледж. Пожалуйста, скажите, Уильям забился за книжный шкаф?
Лили сдавленно засмеялась. Ее догадка была близка к истине.
Уилл вышел в холл, сердито поглядывая на гостью.
- Моя дорогая Приска, вы право страдаете манией величия.
Глаза красивой женщины сузились. Затем она выступила вперед, обратившись к Лили.
- Нецивилизованное чудовище. Если Его светлость не в состоянии, или не желает представить нас друг другу, позвольте это мне, мисс Ратледж. Приска Хозорн из Лэнгли Даунз.
Она расстегнула плащ и вручила его в руки Уилла.
- О, позвольте ваш плащ, - сказал он язвительно.
Лили улыбнулась.
- Приятно познакомиться с вами, мисс Хозорн.
- Ах, называйте меня Приска, пожалуйста. Я настаиваю.
- Тогда, Приска. – Она показала в сторону библиотеки. – Не желаете чашечку чая?
Идеально очерченная бровь гостьи вопросительно поднялась, и она посмотрела на Уилла пронизывающим и надменным взглядом.
- Милая и вежливая. Не понимаю, почему она тратит время с тобой, Уильям.
Уилл посмотрел мимо Приски, осматривая холл.
- Где Эмори? Только не говори, что он отпустил тебя одну в Вестфилд Холл. Мне придется разорвать дружеские отношения с ним.
- О, это будет замечательно, - парировала Приска. – Моему брату будет только лучше, если он больше не будет общаться с тобой.
Затем она взяла Лили под руку.
- Чашечка чая звучит восхитительно, огромное спасибо, мисс Ратледж.
- Лили, - предложила она тихо, слегка удивленная этой перепалкой.
Уилл последовал за ними в библиотеку.
- Скажите, мисс Хозорн, вы не подтачиваете свой язык по ночам в слабой надежде уколоть меня?
Приска засмеялась, ее нежный мелодичный смех заполнил комнату.
- И я единственная, кто страдает манией величия? Напротив, Уильям, я даже не думаю о вас. Я услышала сплетню в деревне, что вернулся один из блудных братьев Блэкмур. Я так надеялась, что это Бенджамин.
Уилл остановился как вкопанный, хмурый вид исказил красивые черты его лица.
Приска блаженно улыбнулась ему, и Лили была уверена, что никогда не встречала более изумительной женщины.
- Эмори с визитом у Его светлости, если вдруг решите его разыскать.
Уилл пристально посмотрел на нее и поклонился Лили.
- Мы закончим наш спор позже.
После его ухода неподдельная улыбка осветила лицо леди Хозорн.
- Пожалуйста, скажите мне, что долго не скучали без женского общества. Если бы я знала, что у Блэкмуров гости, я бы явилась раньше. Не думаю, что у них много развлечений для вас, раз уж вам пришлось довольствоваться обществом Уильяма.
Лили покачала головой.
- В действительности, лорд Уильям был достаточно любезным. Вам он действительно не нравится?
Сложно было представить кого-то, кому не нравился лорд. Она бы совсем пропала без него.
Приска нахмурилась.
- Я больше предпочитаю Блэкмура, по правде говоря. По меньшей мере, знаешь, где спорить с герцогом.
Внезапно накатившее чувство ревности пронзило Лили в сердце. Не важно, что она была страшно разгневана на Саймона Вестфилда, так что даже рисовала в воображении, как душит его много раз в тот самый день, все же никогда не забудет свои ощущения, когда он прикасался к ней, целовал ее, заставляя потерять рассудок. Лили была уверена, что выглядит страшно невзрачной рядом с такой изысканной особой как Приска Хозорн.
- Вы в порядке? – спросила гостья с тревогой в голосе.
- Да, конечно, – солгала Лили. У ее племянника проблемы. Она поцеловала его опекуна, который угрожал забрать у нее мальчика. В ее жизни все пошло вверх дном.
- Я удивлена, что вы предпочитаете Его светлость. Он не кажется приветливым.
Приска улыбнулась.
- Вам просто нужно научиться обращаться с мужчинами. Господь дал мне пять братьев в наказание, и это было мне хорошей наукой. У вас есть братья?
- Я потеряла свою единственную сестру шесть лет назад.
Улыбка сошла с лица Приски.
- Леди Маберли. Я встречала ее однажды. Вы опекаете молодого графа, как я понимаю.
Лили кивнула, сдерживая подступающие слезы.
- Как долго вы пробудите здесь?
До тех пор, пока Блэкмур не вышвырнет ее из замка или силой не выдаст замуж, чего ей не хотелось. Подобные мысли лишили ее способности сдерживать слезы, и они полились по щекам.
- Так, так, – сказала Приска, протягивая носовой платок. – Все не может быть так плохо.
- Все ужасно, - сказала Лили, всхлипывая.
Леди Хозорн обняла ее крепко.
- Я даже не знаю вас, но посмотрите на меня …. Я рыдаю вместе с вами. Мне очень жаль. – Она слегка промокнула глаза платком. - Чепуха! Что бы это ни было, вам следует выбросить все из головы.
Лили прекратила плакать и, шмыгая носом, сказала:
- Вы очень добры.
- Не говорите Уильяму об этом. Мне нужно поддерживать репутацию.
Лили засмеялась.
- Я хотела спросить, Лили, будете ли вы здесь в конце недели. В пятницу в зале для приемов будет бал. Гостей будет немного. По меркам города совсем немного. Но будет удивительно весело. Если вы находитесь здесь взаперти с братьями Вестфилд, я уверена, вам нужен повод ускользнуть.
Бал? Лили не могла припомнить, когда последний раз была на балу. По меньшей мере, много лет тому назад. Она покачала головой.
- О, думаю, что не смогу. Мне нечего надеть.
Глаза Приски загорелись.
- И все?
Лили вздохнула.
- Честно, я не планировала гостить долго. Я, правда, не взяла с собой ничего подходящего для бала, каким бы он ни был, малого или грандиозного масштаба.
Приска захлопала в ладоши.
- Замечательно. Я искала, чем бы заняться. И я люблю шить. У меня есть великолепный зеленый шелк. Я думаю, он идеально подчеркнет цвет ваших глаз. Пожалуйста, скажите, что останетесь и позволите сшить вам замечательное платье.
- О, я не знаю,- у нее так много забот. Бал казался таким незначительным событием по сравнению с ними.
Фиалковые глаза Приски засверкали.
- Нет, Лили, вы обязаны пойти. Если вы согласитесь, этому прохвосту Уильяму Вестфилду придется сопровождать вас, а нет ничего ненавистнее для него, чем маленький деревенский бал.
- О, я так не могу, - начала Лили. Она не хотела разозлить Уилла. Он был единственной надеждой переубедить Блэкмура относительно Оливера.
- Давайте соглашайтесь, Лили, - сказал Уилл с порога. - Она не сдастся, пока вы не согласитесь.- Затем он обратил свой взгляд на Приску. – Оставьте для меня вальс, Присси.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, metelitsa

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:42 #10

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Саймон посмотрел на брата в изумлении. О чем только этот глупец думал?!
- Категорическое нет! Никаких балов.
- Извини, Саймон. Я уже согласился. – Уилл разглядывал ногти на руках, облокотившись о стену. – Эта язва Приска Хозорн втянула меня во все это.
- Но пятница! – Блэкмур мерил шагами кабинет. – Это же …
- Следующая ночь за полнолунием. Я знаю. К тому времени самое опасное наваждение уже пройдет.
- Но несдержанность все еще останется, - напомнил брату Саймон. Ему было невдомек, почему же все-таки Уильям хочет оказаться в ситуации, когда ему придется оставаться начеку в течение всего утомительного вечера, борясь с самыми низкими инстинктами.
Женский аромат, легкое движение тела на танцевальной площадке, рукопожатие, даже невинное – все это невозможно будет не заметить.
- Мы сталкиваемся с необузданностью каждый день, - ответил Уилл, похлопав брата по плечу.
Звонкий смех Лили, раздавшийся за пределами кабинета, привлек внимание Саймона. Впервые с момента ее приезда в Вестфилд Холл он слышал, как она смеялась. И этот звук возвращал его из преисподней.
Герцог в сопровождении брата завернул за угол, направляясь в золотую комнату для отдыха, и увидел смеющуюся Лили в обществе Приски и его старого друга Эмори Хозорна. Саймон думал, что его соседи уже уехали. Он не мог представить, почему эти двое были здесь, пока не заметил, с каким страстным вожделением его друг смотрит на Лили.
Зверь сразу же дал о себе знать. Разве позволено любому мужчине так пожирать ее глазами?
- Мисс Ратледж, мне нужно поговорить с вами, - произнес он резким тоном. Лили и Хозорны повернулись к нему, на их лицах читалось удивление, но он не пожалел, что так грубо заговорил. Для Лили будет лучше, если она обратит внимание на его настроение и освободит пальцы из руки Эмори. Незамедлительно.
Девушка высоко подняла голову.
- Я скоро буду, Ваша светлость, - сказав это, она снова обратила внимание на Эмори.
Саймон почувствовал, как волосы зашевелились на затылке, и он был в шаге от того, чтобы оскалить зубы на одного из своих старейших друзей, когда Уилл выступил вперед.
- Я полагаю, что мы встретимся на балу, о котором так грезит ваша сестра, Эмори.
Уилл коснулся плеча мужчины и развернул его к двери, предостерегающе посмотрев на брата. «Такой взгляд надо было приберечь для Эмори, поскольку именно он был в непосредственной опасности», - подумал Саймон.
Эмори даже не заметил, что его жизнь была под угрозой.
- Мисс Ратледж, вы окажите мне честь, если разрешите вечером в пятницу сопровождать вас в зал для приемов.
Из горла Саймона вырвалось рычание.
- Ну, я …
Герцог сердито проворчал:
- Если мисс Ратледж настаивает на посещении бала, ее буду сопровождать я, Хозорн.
- Меня? – спросила Лили, в волнении прижав руки к груди.
«Если б только можно было коснуться губами этой груди», – подумал Саймон. Он оторвал взгляд от декольте девушки, когда Уилл сказал:
- Почему нам всем вместе не отправиться на бал? Мы можем навестить вас в Лэнгли Даунз до бала.
- О, Уильям, - сказала Приска приторно-сладким голосом. – Если вы хотели сопровождать меня на бал, нужно было только спросить. Нет нужды прибегать к замысловатым уловкам, чтобы затащить меня в карету, – она подмигнула Лили.
Уилл пробормотал еле слышно:
- Если это сохранит жизнь вашему брату, я соглашусь отвести вас даже к алтарю.
Острый слух Саймона уловил смысл произнесенных слов, хотя ему уже было все равно.
Он медленно прошествовал к Эмори, который все еще комфортно располагался в тесной близости от Лили. Хозорн не обратил внимания на предостерегающий взгляд, который послал ему Саймон, поэтому герцог, проходя мимо, грубо задел его плечом.
Эмори отступил в сторону.
- Извини, Хозорн, - произнес герцог, взяв Лили под локоть и уводя прочь от группы людей.
- Ну, в самом деле, Блэкмур! - пожаловалась Лили. – Я же говорила, что скоро приду.
Она выдернула руку из его хватки. Он позволил это, но только на мгновение.
- Сейчас, Лили! – сказал он, схватив ее за локоть еще крепче. Он был готов тащить ее, если понадобится, хотя лучше будет для соседей, если она пойдет по доброй воле.
- Все в порядке, Лили, - сказала Приска, озабоченно нахмурив брови. – Лучше делайте то, что он говорит. Он выглядит так, будто готов проглотить вас прямо здесь и сейчас.
Только Приска могла так подстрекательски высказываться на публике. Хотя Саймон предполагал, что его поведение оправдывало ее язвительность.
- Я пришлю карету за тобой завтра, Лили, чтобы мы могли подготовиться к балу, - продолжила Приска в то время как герцог увлек Лили за угол.
- Спасибо, - отозвалась девушка до того, как Блэкмур ввел ее в кабинет и захлопнул дверь. Она пристально посмотрела на него, ее красивые карие глаза потемнели.
- Ну, в самом деле, Ваша светлость!
- Саймон, - произнес он рассеянно, в отчаянии проводя рукой по волосам, он пытался обуздать зверя, стараясь понять, почему его так нервирует смотреть, как другие мужчины раболепствовали перед Лили.
- Что значит Саймон? – спросила девушка смущенно.
- Мне надоело, как вы обращаетесь ко мне «Ваша светлость». Уилла вы называете по имени.
- И это все из-за моего обращения? Почему вы грубо обращались со мной на виду у ваших соседей.
- Я не был груб с вами.
- Более чем груб. Это было самое оскорбительное проявление вспыльчивого характера, которое я когда-либо видела. – Лили потерла локоть.
Неужели он навредил ей? Герцог оглядел девушку. Ее грудь была розовой, что указывало на то, что она была сердита. На щеках проступил яркий румянец, и ее груди вздымались от взволнованного дыхания.
Ее груди. Груди, поднимающиеся при каждом вдохе. Пристальный взгляд герцога блуждал по области декольте девушки, желая, чтобы плоть оголилась немного больше, и глаза могли бы с жадностью вобрать ее кожу. Лили заметила его взгляд и прикрыла грудь рукой.
- Возможно, Саймон, вам просто надо освободить меня от одежды и покончить с этим вместо того, чтобы мысленно раздевать.
Мгновенно его естество затвердело от одной только мысли. Он приблизился к ней на два шага.
- Возможно, я так и сделаю.
Лили сразу же забыла о боли в локте, когда он подошел ближе. Что он делает? Она не бросала ему вызов. Девушка выставила вперед хрупкую руку, будто могла сдержать герцога.
Не тут-то было.
Лили отскочила в сторону, поставив стул между ними. Саймон откинул его прочь. Когда стул с глухим стуком упал на ковер, она отбежала за письменный стол.
- Саймон, что на вас нашло? – пронзительно закричала она. Звук ее голоса резал слух. Хотя это нисколько не подействовало на него, что, по крайней мере, нельзя было сказать по его поведению.
- Хочу убедиться, что не повредил вам локоть, Лили, - сказал он тихо, его голос был едва слышен.
- Тогда почему вы преследуете меня? – спросила она, довольная тем, что стол все еще крепко стоит между ними.
Он грустно засмеялся.
- Что за глупости, Лили. Я вас не преследую.
Однако, как только он двинулся на нее, все, о чем Лили могла думать, было то, что она скоро станет его обедом. Что-за глупая мысль. Все же временами Саймон напоминал ей дикое животное. Этот раз не был исключением.
Герцог протянул руку через стол и тихо сказал:
- Позвольте посмотреть, не ранил ли я вас.
Неужели чувство вины проскользнуло на его лице?
Лили вытянула локоть, показывая ему, и раздраженно заявила:
- Следовало беспокоиться об этом до того, как вы схватили меня на виду у всех. Вообще-то совсем не надо было держать меня, - укоряла она Блэкмура.
Саймон взял ее локоть в руку и осторожно осмотрел его, отмечая красный след на коже там, где он грубо схватил ее. Он приблизил губы к больному месту и нежно поцеловал.
Они встретились взглядами, и Лили увидела в глубине его глаз раскаяние. Но неужели там было еще и … ? Она оттолкнула его руку.
- Достаточно, Саймон. Со мной все в порядке.
Не отводя взгляда, герцог сказал:
- Никогда не отдаляйтесь от меня, Лили. Я не вынесу такой муки.
- Что нашло на вас? – Сначала он вел себя недружелюбно, предлагая заплатить за нее приданое первому попавшемуся мужчине, который избавит Блэкмура от ее общества. Затем он пытался мучить ее. А как относиться к его замечанию по поводу того, чтобы раздеть ее? Лучше даже не вспоминать об этом.
Лили вскочила, когда Саймон неожиданно перепрыгнул через стол, столкнув лежащие на нем предметы на ковер. За секунды он оказался в нескольких дюймах от нее. Как он так быстро передвигался? И так бесшумно?
- Позвольте мне извиниться должным образом, – сказал Блэкмур, поднимая локоть снова и осыпая поцелуями внутреннюю часть предплечья. Не похоже было, чтобы он спрашивал. Он определенно не ждал разрешения.
Лили все еще была обижена.
- А если я решу не принимать ваших извинений? – спросила она, пытаясь освободить руку.
- Тогда мне придется убедить вас в своей искренности. Позвольте поцеловать вашу руку и облегчить боль, - попросил герцог. Сказав это, он посмотрел на нее, и в его глазах заплясали озорные огоньки.
- Я думаю, вы достаточно целовали меня, Ваша светлость, - вздохнула она.
Саймон отпустил локоть, обхватывая руками ее лицо. Большими пальцами он нежно коснулся линии подбородка, руками поддерживая ее затылок. Взгляд герцога упал на ее рот, к которому он через мгновение и прикоснулся губами.
- Никогда - не может быть достаточно, Лили, - проворчал он.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:42 #11

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Саймон почувствовал, что Лили уступила его натиску. Она подняла руки вверх и положила ладони на его грудь, пробуждая в нем желание. Сначала Блэкмур подумал, что она хотела оттолкнуть его. Но девушка просто выгнулась навстречу и так же страстно ответила на его поцелуй.
О локте, ставшем причиной столкновения, забыли. В действительности, именно Эмори Хозорн и его желание сопровождать Лили в местный зал для приемов стали причиной этой встречи. Саймон желал стереть из ее головы все мысли об Эмори. Он убедится в том, чтобы Лили не думала ни о ком, кроме него самого и того, что Саймон может для нее сделать, и какие чувства он может у нее вызвать.
Руки герцога с осторожностью исследовали талию девушки, притягивая ее ближе к себе в желании соединиться с ней в единое целое. Обхватив руками его шею, она наклонила его голову ниже, прижимаясь к мужчине еще крепче.
Саймон был изумлен тем, что до сих пор сохраняет самообладание; когда она отвечала на его поцелуи, герцогу пришло в голову, что ему очень нравится ее рост. Большинство женщин были миниатюрными в сравнении с ним, но не Лили. Она абсолютно подходила ему, будто была создана для него. Ее груди упирались в его грудь, затвердевшие соски касались тончайшего батиста его рубашки, подобно острию булавок, резко контрастируя со щедрым даром ее груди.
Саймон одной рукой играл с лифом ее платья, лаская нежную кожу. Лили выгнула спину, прижимаясь к герцогу. Она ахнула, судорожно вдохнув воздух, когда он опустил руки и, обхватив ее ягодицы, поднял и усадил на край стола. Она даже не отстранилась.
Саймон раздвинул ее колени, чтобы удобно устроиться между ними. Девушка не сопротивлялась, охотно открывшись ему, когда он прижал ее к краю стола в стремлении оказаться как можно ближе к знойному цветку ее желания.
Чувствуя ее возбуждение, Саймон стал тверже, он раньше и не представлял такое возможным. Его губы прокладывали дорожку поцелуев от подбородка до груди, выводя узоры на ее нежной плоти. «Нежнее. Будь нежнее, Саймон.»
- Нежнее? – спросила Лили шепотом. Неужели он говорил вслух?
- Я не хочу нежности, я хочу тебя, - произнесла она тихо.
Но девушка не понимала, о чем просила. Она не сознавала, насколько жестко ему приходилось себя контролировать, чтобы оставаться в здравом уме. Она не знала, насколько герцог был близок к тому, чтобы проглотить ее, подобно леденцу, перед обедом. Ему пришлось призвать на помощь все свои человеческие качества, чтобы сдержать себя в тот миг.
Не важно, что он не был готов остановиться. Саймон постарается сохранять трезвую голову и дальше. И в то же время проверит, насколько Лили может держать себя в руках. Покрывая поцелуями ее плоть, он наклонил девушку назад, так что ей пришлось отпустить его, чтобы облокотиться о столешницу. В таком положении ее грудь выдавалась вперед, призывно натягивая ткань платья.
Саймон взял в ладонь ее грудь, пробуя на вес. Резко вдохнув, она откинула назад голову, открывая шею, и закрыла глаза от наивысшего наслаждения.
Большим пальцем он теребил ее сосок, в то время как свободной рукой обхватил другую грудь. Крепко зажмурив глаза, Лили прислушивалась к ощущениям, которые герцог у нее вызывал, наслаждаясь ими.
Девушка вывела герцога из состояния экстаза, когда неожиданно выпрямилась, убирая его руки со своего тела. Ее грудь вздымалась, дыхание было прерывистым.
- Нет, - произнес он сквозь стиснутые зубы.
- Ты слышишь? – спросила она, посмотрев в сторону двери.
Ее сердцебиение. Да, Саймон слышал его. Здесь нечего было стыдиться.
- Все в порядке, - сказал он тихим голосом.
- Саймон, прислушайся! – сказала Лили громче.
Именно тогда он услышал яростный топот шагов в холле. Затем он услышал, что Биллингз мягко, но настойчиво говорит кому-то, что герцог занят.
Но Лили уже отталкивала его. Она посмела привести в порядок свою одежду. Именно тогда, когда он только и хотел, что сорвать ее с девушки?
Из холла послышался голос.
- Тетя Лили, вы здесь?
Это, наконец, прибыл граф Маберли.
Лили стремглав выбежала из кабинета Саймона, прямо-таки налетев на выросшего не по возрасту подростка.
Саймон чуть было не открыл рот от удивления. Взглянув на Оливера Йорка, он, как будто, вернулся в прошлое. Молодой граф был определенно сыном своего отца. У него были каштановые волосы, как и у Дениэла, темные карие глаза и телосложение мужчины, а не мальчика.
Оливер едва удостоил его взгляда, крепко держась за тетю.
- Почему вы так уехали? Я думал, вы собираетесь отсутствовать лишь день.
Лили поцеловала его в щеку и отошла в сторону.
- Мои планы немного изменились, Оливер.
- Тогда почему вы послали за мной в такой спешке? – спросил он с явным раздражением в голосе. – Кучер останавливался только лишь, чтобы поменять лошадей. Я чувствую недомогание и …
Саймон выступил вперед.
- Я вызвал вас сюда, а не ваша тетя.
И это был тот самый ребенок, за которого Лили так отчаянно боролась с герцогом? Этому молодому человеку не было свойственно невинное ребячество молодости.
Саймон не мог представить, чтобы Лили укачивала его перед сном или пела ему колыбельные. Но почему она так желала отказаться от возможности составить хорошую партию, и вместо этого хотела проводить время в заботах об этом непослушном юноше?
Он знал, что мальчику, должно быть, сложно владеть собой, особенно принимая во внимание те изменения, которые происходили в его организме, но Саймон не позволит ему обращаться к Лили в таком неуважительном тоне.
Оливер метнул взгляд своих карих глаз на герцога и сердито нахмурился.
- Значит, это вы?
Лили выступила вперед.
- Оливер, пожалуйста, - сказала она тихим голосом. – Это твой кузен, Его светлость, герцог Блэкмурский. Помни о своих безупречных манерах.
Сердитый взгляд мальчика потемнел. Саймон увидел свое отражение в его глазах, не понимая, почему юноша ведет себя так дерзко. Не важно, приближалось ли полнолуние или нет, молодому человеку не было оправдания для такого поведения. Ему нужно, как можно скорее, поговорить с Оливером, но это невозможно, пока Лили находится рядом. На мгновение он пожалел, что Приска Хозорн уже уехала. По меньшей мере, она могла бы отвлечь внимание Лили.
- Лили, милая, не оставите ли вы нас с графом не надолго?
- Зачем? – она невинно заморгала глазами, и герцога охватило желание оседлать ее.
- Мне хотелось бы поговорить с моим подопечным. Мы найдем вас. Пойдите и убедитесь, что Уилл уже не страдает после стычки с Приской, если вас это не затруднит.
Она кивнула с неохотой, затем пошла по коридору. Саймон оторвал взгляд от ее удаляющейся фигуры и указал в сторону кабинета.
- После тебя, Маберли.
Мальчик переступил порог и замер, хмуро оглядывая комнату.
- Что здесь произошло?
Саймон поморщился. Если бы его не отвлекли аппетитные формы Лили, он никогда бы не провел Оливера в кабинет. Стулья были опрокинуты. На письменном столе ничего не было. Бухгалтерские книги и несколько листов писчей бумаги валялись на полу.
- У меня … э … бывают приступы раздражительности временами. Тебе лучше не провоцировать меня. - Предостерегающе посмотрев на юношу, Саймон поднял один из стульев и указал на него.
- Присядь.
Когда Оливер занял свое место, Саймон обошел стол, сделанный из красного дерева, и опустился в свое кресло.
- Твоя тетя беспокоится о тебе.
- Почему вы назвали ее милой? – У мальчишки хватало наглости огрызаться с герцогом.
Этот щенок даже не представлял, с кем имеет дело.
- Я послал за тобой не для того, чтобы ты задавал мне вопросы, а совсем по другой причине, мой мальчик.
Оливер потряс головой.
- Я не ваш мальчик. Тетя Лили просила вас годами, чтобы вы навестили меня. Уже поздно проявлять заинтересованность.
Никогда прежде Саймона не отчитывал двенадцатилетний подросток. Совершенно очевидно, парню в воспитании не хватало мужской руки. Он наклонился вперед, бросив на молодого графа серьезный взгляд.
- Ты пока еще мальчик, Оливер. Никогда не бывает слишком поздно. На самом деле, сейчас самое подходящее время. А теперь расскажи мне, что с тобой происходит.
- Ничего. Совершенно ничего, что потребовало бы вашего присутствия, - проворчал он.
Саймон попробовал зайти с другой стороны. Должен же быть какой-то способ получить доброжелательный ответ от молодого графа.
- Ты знал, что твой отец жил здесь, когда был мальчиком?
Оливер пожал плечами.
- Предполагается, что это должно что-то значить для меня?
Саймон потер подбородок, удивляясь, что Лили хочет остаться с этим сорванцом. Он надеялся, что всему виной те изменения, которые происходят в мальчике, и что он не всегда вел себя как неуправляемый негодяй по отношению к Лили. До поры до времени Саймон давал Оливеру возможность усомниться, но его терпение быстро сходило на нет.
- Позволь объяснить тебе, Оливер. Я понимаю, ты переживаешь некоторые изменения. Ты ощущаешь себя по-разному. Ты чувствуешь, что не контролируешь себя – свои мысли, свое тело. Ты ощущаешь себя другим во многом, и это, должно быть, пугает тебя.
Впервые за все время их разговора Оливер выглядел ранимым, как ребенок.
Саймон вздохнул с облегчением.
- То, что с тобой происходит, не выходит за пределы нормы. В общем, это нормально для нас. Для меня, моих братьев, твоего отца, тебя и еще небольшого количества людей.
Оливер нахмурился, но не промолвил, ни слова.
- Эти чувства, сильные желания, которые ты не понимаешь, можно контролировать. Я послал за тобой, чтобы помочь тебе, научить тебя.
- Научить меня?
Саймон кивнул.
- По большей части ты можешь жить обыкновенной жизнью. В течение нескольких дней в месяце ты будешь абсолютно несдержан, но я могу помочь тебе научиться жить в остальное время.
- Вы говорите так, будто я чудовище.
Сколько раз Саймон так же думал?
- Не чудовище, просто ты другой.
- Но вы сказали, что это нормально, а теперь говорите, что я другой.
- Это нормально для нас, Оливер. Другие люди не такие как мы, и им не понять таких изменений и смятения. Жаль, что меня не было раньше с тобой. Мне следовало быть рядом.
Выражение лица Оливера граничило между облегчением и волнением.
- Тетя Лили говорила …
- Твоя тетя не знает. Так должно оставаться и впредь.
Он понимал, что было легче сосредоточить внимание на том, что делать с Лили, когда ее не было в комнате.
- Через несколько дней я отошлю ее назад в Эссекс, но ты останешься здесь.
- Нет! – Оливер вскочил с места. – Если она уедет, я уеду тоже.
- Не тебе принимать решения, мой мальчик, - спокойно ответил Саймон, надеясь, что когда наступит время, он сможет отпустить Лили. Так лучше для нее, не важно, чего ему самому хотелось.
- Твой отец оставил меня твоим опекуном, потому что доверял моему мнению. Ты тоже должен доверять мне.
- Я не хочу оставаться здесь без тети Лили.
И Саймон тоже.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:43 #12

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

За обедом Лили обнаружила, что сидит между Оливером и Саймоном. Племянник вел себя необычайно тихо, и Лили не терпелось поговорить с ним с глазу на глаз. Саймон был также молчалив, и девушка боролась с желанием увидеться с ним наедине. Им просто необходимо разобраться в том, что между ними происходит.
Казалось, одновременно Саймон притягивал и отталкивал ее от себя. Словно страдал раздвоением личности. Хотя Лили и самой было трудно разобраться в собственных чувствах.
Отсутствовала уверенность в событиях, произошедших с ней за последние пару дней. До этого момента она никогда не думала, что сможет найти мужчину который будет ей небезразличен. Бессмысленно ждать того, что вероятно никогда не произойдет. Однако обстоятельства привели ее к двери Саймона. Никогда Лили не чувствовала себя настолько растерянной. Казалось, сердце билось только для него. Но проблема в том, что ей хотелось намного больше того, чем то, что он был готов дать.
Лили искоса взглянула на Саймона и встретилась с настолько пронзительным взглядом, что перехватило дыхание. Не зависимо от того, что между ними происходило, он это тоже чувствовал. И девушка не могла понять, почему Саймон хочет ее отослать.
Уилл сидел за столом напротив. Хмурясь, он накалывал с тарелки морковь.
- Возмутительная девчонка, - пробормотал он.
Лили нахмурила лоб.
- Я надеюсь, вы не обо мне говорите, Уилл.
Мужчина поднял глаза от своей тарелки.
- О, я и не заметил, что произнес это вслух. Мои извинения, Лили.
- Что тебя так расстроило?
- Я не расстроен, - огрызнулся он.
Саймон с пониманием коснулся ее руки.
- Моему брату и мисс Хозорн нравится раздражать друг друга. Они делают это уже в течение многих лет. И вполне успешно, я бы добавил.
Лили это заметила.
- Почему? - спросила она невинно.
- Действительно, – Саймон насмехался над братом, – скажи, Уильям.
- Мне бы не хотелось это обсуждать.
Затем холодные голубые глаза сверкнули на Лили.
- Но будьте осторожны завтра на приеме. Она хитра и…
Лили захихикала.
- Не думаю, что мисс Хозорн что-либо от меня нужно.
- Куда вы собираетесь? - требовательно спросил Оливер, от резкого звука Лили подскочила.
Успокаивая, Саймон сжал ее руку.
- Не смей разговаривать с тетей в подобном тоне, мальчик.
- Вам что до того? Это вы ее отсылаете.
От удивления у Лили перехватило дыхание. С каждым днем Оливер становился все более агрессивным. Еще несколько месяцев назад ее милый племянник никогда бы не сказал подобных слов. Лили осторожно высвободила руку, затем повернулась, сосредоточив взгляд на Оливере.
- Завтра я всего лишь еду с визитом в дом наших соседей. Я не уезжаю.
- Но он сказал…- начал Оливер, бросая свирепый взгляд через ее плечо на Саймона.
- Ничего еще не решено, - уверила она племянника. - Мое место всегда рядом с тобой, Оливер. У меня нет никаких намерений тебя оставить.
- Лили, - прорычал Саймон. Звук его голоса был заглушен смехом Уилла.
- Молодец, Лили! Стойте на своем.
Вокруг Саймона воздух буквально вибрировал от гнева, почувствовав это, Лили повернулась и заметила полный злобы взгляд, брошенный в сторону брата.
- Занимайся своими собственными делами. Лили смотрела на стоявший посредине комнаты дорожный сундук с одеждой. Слава Богу, Оливер привез практически все содержимое ее гардероба. В течение последних дней ей приходилось носить одни и те же два платья. И теперь Лили нетерпелось переодеться.
Она вымылась, скользнула в желтый хлопковый пеньюар и от удовольствия прикрыла глаза. Было так приятно ощущать прикосновение мягкой ткани к коже.
Послышался легкий стук в дверь. Лили надела подходящий к пеньюару халат. Повязала пояс вокруг талии и громко позвала:
- Войдите.
Оливер просунул голову в комнату. Молодой человек нахмурился, увидев ее одеяние.
- Я не знал, что вы готовитесь ко сну, тетя Лили. Мы поговорим с вами завтра.
Она покачала головой, направившись к нему.
- Не уходи. Я хочу знать, как прошел ваш разговор с его светлостью.
Оливер открыл дверь шире и вошел в комнату.
- Я не хочу оставаться здесь. Я хочу вернуться с вами в Маберли Холл.
Лили пересекла комнату и взяла его за руку.
- Я не уеду без тебя, Оливер.
- Почему он хочет, чтобы вы уехали? Если я должен остаться, почему и вы не можете остаться?
Хорошие вопросы, ответы на которые ей и самой хотелось бы найти. Лили повела его к паре оббитых ситцем стульев, расположенных около окна.
- Не беспокойся, дорогой. Я уверена, что смогу заставить его светлость проявить благоразумие.
На самом деле Саймон не мог желать ее отъезда. Это невозможно, ведь он так смотрел на нее, так прикасался к ней.
- Я не останусь здесь, если он заставит вас уехать, - поклялся Оливер.
Громкий стук в дверь заставил Лили практически вздрогнуть от испуга. Она погладила руку Оливера, затем быстро пересекла комнату, открыла дверь и обнаружила стоящего напротив Саймона. Серые глаза потемнели, когда он оценил ее внешний вид.
- Вам не стоило впускать Оливера.
Лили удивилась его словам:
- Прошу прощения, что?
- Это слишком опасно, - сказал он тихо прежде, чем шире открыть дверь.- Маберли, тебе пора удалиться в собственную комнату.
Оливер нахмурился.
- Я просто разговариваю со своей тетей.
- И вы можете продолжить вашу беседу завтра. Уже достаточно поздно. - Он наклонил голову в сторону двери, демонстрируя тонкий намек власти.
Но, конечно, Оливер отказался подчиниться. Племянник артачился, если она просила его что-либо сделать. И естественно, стал бы упираться, если бы кто-либо говорил с ним требовательным тоном. Особенно, с кем он был едва знаком.
- Я больше не ребенок, Блэкмур. И буду решать сам, когда мне пора спать. В данный момент, я разговариваю со своей тетей.
Лили не смогла подавить изумленного вдоха. Что за непочтительный тон разговора с герцогом! Она прикрыла рот и смотрела, как Оливер возвращается к стулу.
Лили выставила палец, планируя отругать молодого графа, но Саймон опустил ее руку. Отчего возникло желание, заодно отругать и Саймона.
- Оливер, я полагаю, ты должен принести извинения его светлости, - сказала Лили. Несмотря на сердитый взгляд, которым одарил ее Саймон за замечание, девушка продолжала, - ты можешь и не знать его хорошо, однако он твой опекун.
- Это не дает ему право приказывать мне, - фыркнул Оливер.
Саймон прервал эту демонстрацию упрямства:
- Фактически, это дает мне право делать с тобой все, что захочу.
Воздух практически трещал от напряжения, в то время как герцог направлялся к Оливеру. Молодой граф только задрал на несколько дюймов нос и отвернулся от Саймона, проявляя высшую степень притворного безразличия. Лили знала, что мальчик далек от безразличия. И потребуется очень многое, чтобы завоевать доверие Оливера.
К сожалению, Саймон не проявил ни малейшей заинтересованности, чтоб завоевать доверие ее племянника. Ситуация напомнила Лили то, когда она была ребенком и предложила повару помочь: сходить в курятник собрать яйца. И увидела, как два петуха начали бороться, каждый пытался отстоять свое превосходство. И это было неизменно.
Вот какую картину представлял герцог и ее племянник, когда Саймон пересекал комнату. Но Лили знала, что в этой схватке пострадает только Оливер. Она встала между ними.
- Отойдите, Лили, - сказал Саймон.
- Нет, если вы собираетесь навредить ему, Саймон. – Лили выставила при этом палец так, как если бы бранила Оливера. Ее жест цели не достиг. Девушка поняла это, когда Саймон ухмыльнулся, видя ее позу. Лили опустила руку вниз.
- Я не причиню ему никакого вреда, Лили. Нет, если он станет слушать и делать так, как я говорю. – Саймон посмотрел на Оливера и прорычал, - Сейчас же!
Когда Оливер не пошевелился, Саймон шагнул в его сторону.
- Вы, что же, играете в шарады? - спросил Уильям, стоя в дверном проеме. - Я слышал ваши крики с первого этажа, - Он окинул взглядом комнату. - Почему все в комнате Лили, она же в пеньюаре? – Уильям взглянул на ее босые ноги и озорно улыбнулся. - Какие у вас красивые пальчики ног, Лили. – Она бы сказала, Уильям пытался говорить небрежно, чтобы снять напряжение в комнате. Это мало подействовало на Саймона, а Оливер придал еще меньшее значение.
Несмотря на его небрежный тон, Уильям был настороже. Он обошел Саймона, подойдя прямо к Лили. Девушка наблюдала, как Уильям встретился глазами с герцогом. Казалось, будто между ними шел безмолвный разговор. Не прошло и нескольких секунд, как его руки обхватили девушку за плечи. Уилл отвел Лили в сторону, удерживая в своих объятиях. В то же время, Саймон двинулся к Оливеру. Остальное было как в тумане.
Казалось, будто спустя мгновение комната опустела, за исключением Уильяма, который неохотно ослабил объятия.
- Я отпущу вас, Лили, но только если вы обещаете не мешать им. Саймону нужно научить Оливера некоторым вещам, и для этого самое время.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:43 #13

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Саймон знал, настанет время и ему, как вожаку стаи, придется отстаивать свое превосходство. И прекрасно осознавал - когда происходят подобные стычки не стоит даже пытаться их остановить. Это может оказаться опасным.
Саймон почувствовал огромное облегчение, когда в комнату вошел Уилл. Он знал, брат уведет Лили от беды подальше, пока сам будет приручать наглого щенка.
Мальчик был сильнее, чем выглядел. Саймону потребовалось приложить все усилия, чтобы вытянуть Оливера из комнаты в коридор. Переступив порог, Блэкмур закрыл за собой дверь. Стук показался громким даже для его собственных ушей.
Саймон прижал молодого графа лицом к стене, одной рукой вывернув его кисть за спиной. Мальчик пинался и извивался, не желая сдаваться, даже не смотря на положение, в котором оказался.
Саймон усилил захват, сильнее выкручивая руку Оливера, но так, чтобы не навредить ему.
Потребовалась вся концентрация, которой обладал Блэкмур, чтобы просто не повалить на пол и не избить этого несносного маленького щенка. Но он предполагал, что Лили наверняка возражала бы против такого обращения с племянником.
Поэтому Саймон приблизился вплотную к лицу Оливера и прорычал:
- Я тебя отпущу, если ты уверен, что можешь себя контролировать.
После этих слов Оливер перестал извиваться. Кстати пока мальчишка прижат к стене, самое время объяснить ему правила:
- Пойми же, наконец, в кончике одного твоего пальца силы больше, чем во всем теле твоей тети. Если ты придешь в ярость, а Лили окажется поблизости, есть все шансы, что ты причинишь ей боль. Даже если ты этого не хотел, - Саймон ослабил захват руки Оливера, но не отпустил мальчика.
- Ты понимаешь, что я говорю? - Саймону нужно было убедиться в этом прежде, чем полностью освободить мальчишку. Оливер кивнул и Саймон, наконец, отпустил его. В поведении Оливера появилась толика раскаяния.
- Я знаю, ты не понимаешь, что происходит с тобой и твоим телом, - сказал Саймон, направляясь к комнате Оливера. Мальчик медленно шел следом за ним. То, что ты испытываешь, больше, чем просто достижение зрелости. Так достигаем зрелости мы. Наш вид. И это может быть опасно.
- Я не причинил бы тете Лили вреда, - фыркнул Оливер.
- Ненамеренно, но ты можешь навредить ей. Даже не понимая, что делаешь. - Саймон открыл дверь в комнату мальчика и жестом предложил ему пройти первым. – Скажи, ты хочешь знать, что с тобой происходит?
Мальчик кивнул.
- Если ты действительно этого хочешь, тогда завтра ночью, когда в небе взойдет полная луна, мы с Уиллом возьмем тебя с собой. И расскажем обо всех происходящих изменениях. Я буду рядом Оливер, чтобы научить, как ими управлять. И самое главное как их принять. Поскольку только принятые полностью изменения станут твоей сущностью, а не превратиться во врага.– Саймон задумчиво рассматривал мальчика. – Твоему отцу так это и не удалось. Никто не научил его быть настоящим мужчиной.
- Но вы научите меня? - Оливер удивил его своим вопросом.
Мальчик так сильно напоминал Даниэля. Все могло сложиться совершенно иначе, если бы кто-нибудь был в состоянии направить его кузена. У Саймона в горле застрял комок. Он кивнул.
- Если ты обещаешь не воспринимать все в штыки и следить за своим поведением, - он бросил на Оливера резкий взгляд. – И больше никаких демонстраций упрямства.
Потом добавил, словно это только сейчас пришло ему в голову:
- И ты должен пообещать ничего не говорить тете Лили.
Казалось, Оливер тотчас проникся духом товарищества из-за необходимости держать это втайне от тети. На что собственно Саймон и рассчитывал. Блэкмур засмеялся и сжал плечо мальчика. Несмотря на выражение лица молодого человека, Саймон все еще чувствовал остатки гнева, бурлящего внутри. Но не стал вмешиваться. Он прекрасно понимал, что творится с мальчиком. В конце концов, этот зверь жил и в нем.
Глядя Оливеру прямо в глаза, Саймон сказал:
- Иди в постель. И оставайся там.
Оливер кивнул. Саймон повернулся и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. Как только он ступил в прихожую, то услышал звук бьющегося стекла. Вероятно это хрустальная ваза, которая стояла на шкафу. Затем еще один удар. Это уже, видимо, старинные часы его матери. Саймон не смог сдержать подымающийся изнутри довольный смех. Что значит один незначительный предмет декора, по сравнению с множеством разбитых вещей за годы молодости. И до сих пор он способен на это. Поэтому позволит мальчику дать выход своему негодованию. А все остальное они обсудят завтра.
Лили. Он ничего так сильно не хотел, как пойти и объясниться с ней. Но высоко в небе сияла почти полная луна. Потому идея была хуже не придумаешь. Вместо этого он вернулся в свой кабинет вместе с бутылкой виски.
И находился там до тех пор, пока захмелевший от выпитого спиртного, не услышал какое-то движение этажом выше.
Лили сидела в своей комнате и волновалась, беспокойно теребя босыми ногами ковер. Она достала свое вязание, но не смогла сосредоточиться. Поэтому подошла к окну и посмотрела вдаль. Имение заволокли темные тени, и лишь свет почти полной луны освещал все на своем пути. Лили наблюдала, как кролик пронесся через лужайку, направляясь к своей потаенной норке. Но ночные животные лишь на мгновение завладели ее вниманием.
Единственное, чего девушка хотела это увидеть Оливера. Ей нужно было убедиться, что у него все хорошо. Уильям оставался с нею не более пары минут, прежде чем пожелал доброй ночи. На прощание он поцеловал ее в лоб, словно она неразумный ребенок.
Лили понимала, что закричит, если еще хоть кто-нибудь станет говорить, что ей делать. Тогда она точно выйдет из себя. И они все очень пожалеют об этом.
Кого она дурачит? Всем будет все равно, даже если она своим криком сметет дом. В очередной раз скажут: «Это для вашей собственной пользы, Лили. Вы не поймете».
А Лили понимала намного больше, чем они ей доверили. Она поняла, что мужчины в этом доме, все трое, были самыми невоспитанными из всех, кого она только встречала.
Если они могли быть невоспитанными, то и она тоже может. Все равно пойдет и проверит племянника, нравится им это или нет. Ей просто необходимо убедиться, что Саймон не причинил Оливеру вреда, когда вытаскивал мальчика из ее комнаты.
Лили приоткрыла дверь и выглянула в коридор, внимательно посмотрела по сторонам, затем вышла, убедившись, что все уже давно спят.
Лили мягко ступала по проходу. Босые ноги просто утопали в роскошном ковре, который покрывал пол. Она нашла комнату Оливера. Дверь медленно открылась, едва скрипнув, когда Лили вошла в комнату. Зайду лишь на минутку, только чтобы посмотреть, как он спит. Она так делала почти каждую ночь, с тех пор как стала заботиться о племянике.
Взъерошенные темные волосы лежали на подушке. Он был еще ребенком, и в то же время уже наделен всеми физическими данными мужчины. Широкие брови опустились, хмурясь даже во сне. Лили протянула руку и коснулась его волос, тотчас успокоив. Оливер тихо вздохнул и удобнее устроился в постели.
Она любила эти моменты, когда ее маленький мальчик все еще оставался ребенком. Таких мгновений было все меньше, и случались они все реже. Лили очень хотелось, устроившись с ним на кровати, представить, что Оливер по-прежнему нуждался в ней.
Лили осмотрела комнату мальчика, собирая вещи, разбросанные по полу. Оливер всегда был немного неряшливым ребенком. Однако, он – граф и всегда имел целый штат слуг. Они содержат в чистоте его комнаты, а одежду – опрятной. Но затем Лили заметила осколки разбитого стекла на полу. Должно быть, Оливер был в ужасном настроении, когда Саймон притащил его в комнату. Девушка стала собирать большие кусочки стекла. Утром нужно извиниться за поведение Оливера.
- Почему вы в здесь, Лили? – со стороны дверного проема раздался тихий голос. Саймон прислонился к дверной раме, с негодованием взирая на нее.
- Я просто пришла, проверить Оливера, - прошептала Лили, поднялась и положила самые большие осколки стекла на прикроватном столике. - Он крепко спит, поэтому я тоже сейчас вернусь в кровать.
Она сделала шаг, чтобы пройти мимо него, но вздрогнула, наступив босыми ногами на один из оставшихся кусочков стекла. Вздрогнув, она подняла ногу.
- Что случилось?
- Просто осколок стекла попал в ногу, Саймон, - ответила девушка, вздохнув.
Выражение его лица немедленно смягчилось.
- Отличный повод взять вас на руки, - сказал Блэкмур мягко, подхватывая ее.
- Саймон, опустите меня, - сердито сказала она. - Почему это, вы думаете, что я не могу идти на своих собственных ногах?
- Потому, что одна из ваших ног ножек ранена, Лили, любовь моя.
Она услышала смех в его голосе и, не удержавшись, улыбнулась в ответ. Аромат виски коснулся ее лица.
- Саймон, думаю, что вы пьяны, - она улыбнулась. - Поставьте меня на пол прежде, чем уроните.
- Я не настолько пьян, что не смогу отнести вас в кровать.
С этим двусмысленным замечанием он встретился с ней взглядом. Лили почувствовала, как краска залила ее лицо.
- Может быть, вы поставите меня у двери, - пробормотала девушка.
- Может быть, вы помолчите и позволите мне решать, что с вами делать, - подначивал он ее. Они вошли в ее комнату, и Саймон бросил ее на постель. Прежде, чем Лили смогла встать на ноги, он взял ее раненную ногу. Даже под действием алкоголя, он двигался быстрее, чем кто-либо, кого она встречала.
Когда он бесцеремонно бросил Лили на кровать, ее пеньюар задрался, демонстрируя икры. Она потянула за край пеньюара, пытаясь придать хоть каплю благопристойности своему внешнему виду.
Увы, Саймон в этом ей не помог.
- Я уже видел ваши лодыжки, Лили. Теперь будьте хорошей девочкой и сидите смирно, - велел он, закрыв один глаз пытаясь сосредоточиться на ее ране.
- Сколько вы выпили Саймон?
- Куда больше, чем следовало, - пробормотал он, при этом неподвижно держа ее ногу. Затем Саймон вынул стекло из нежной кожи.
Улыбаясь, он поднял маленький осколок стекла, чтобы она могла его рассмотреть:
- Есть.
На лице Саймона редко можно было увидеть улыбу, чаще угрюмое выраженье. Он встал и подошел к кувшину с водой вытащил из кармана носовой платок и намочил его. Когда вновь вернулся к кровати, Лили протянула руку. Но Саймон снова взял ее ногу и сказал:
- Позвольте доктору делать свою работу, хорошо?
Он мягко обтирал ее стопу до тех пор, пока не очистил ее. Тем самым, удовлетворив, наконец, свое желание оказать ей помощь. Затем Саймон снова взял ее ногу и стал ее рассматривать.
- Я никогда не понимал, что заставляет вас, женщин, думать, что вы должны прятать ваши лодыжки, - его рука скользнула вверх, обхватывая ее тонкую голень.
- Саймон, это неприлично, - напомнила Лили ему, снова потянув за край своего пеньюара.
- Определенно вид вашей стопы не заставляет меня терять контроль над собой, Лили.
- Ну, это приятно слышать, Саймон. - Она закатила глаза и потянула ногу, пытаясь освободить ее из его захвата.
Но он держал крепко.
- Не похоже, что это ваша голень, любимая, - сказал Саймон. Рука следовала вдоль задней стороны ее ноги, сдвигая рукой пеньюар со всей нежностью его пальцев.
- Теперь же, когда я вижу это, просто не могу сдержать порочных мыслей. - Блэкмур бесстыдно ей улыбался.
- Саймон, - сказала Лили более решительно.
- Саймон, - передразнивал он ее, гримасничая. Заставив ее хихикать. Но затем он успокоился.
- Вы знаете, почему в моей голове появляются порочные мысли при виде вашей голени?
Сердце Лилии колотилось в груди.
- П-почему? - спросила она, запинаясь.
- Потому, что знаю, что выше этого колена, - ответил Саймон, в то время как его рука двигалась по задней стороне ее колена к чувствительной коже бедра, - находится то, чего я желаю больше всего, Лили, - пробормотал Блэкмур, наклонившись, чтобы поцеловать девушку.
Прежде, чем он смог коснуться своими губами ее, Лили выдохнула против его рта:
- Вы хотите этого больше всего?
- Ммм. Больше всего на свете, - признался он, его губы едва касались ее.
И этого оказалось достаточно. С тем же успехом Саймон мог окатить ее большим стаканом воды.
Он отталкивал ее. Пытался отослать, выдать замуж. Целовал и неподобающим образом прикасался к ней. И, прежде всего, заставил желать этих ласк снова и снова. Но ей необходимо сохранить благоразумие.
- Саймон, - прошептала она. - Вы должны уйти.
Нахмурившись, он посмотрел на нее.
- Не проси меня об этом, Лили. Ты нужна мне!
- Сейчас, - добавила она тихо. – Ответьте, когда наступит утро, вы все еще будете нуждаться во мне? Или все также будете полны решимости отослать прочь?
Она видела, как череда эмоций сменялась на его лице. Затем Саймон покачал головой и отодвинулся.
- Я не должен здесь находиться. Увидимся утром.
Лилия смахнула слезу, наблюдая, как он уходит. Она спрашивала себя, сделала ли она только что самую большую ошибку в своей жизни.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:43 #14

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65

Саймон проснулся с сильной головной болью. Утренний свет ослеплял, отчего он мучительно моргал. «Что я натворил прошлой ночью? Ах, да, выпил бутылку виски. Начал ее еще до встречи с Лили и закончил уже после». Он рисковал тем, что для нее очень ценно. Лили повезло, что он вчера перебрал. Алкоголь заглушил настойчивый зов луны, иначе он не уверен в том, что могло бы произойти.
«Какая наглая ложь!»
Саймон точно знал, что могло произойти. Он бы взял ее, подмяв под себя, и лишил бы любой возможности вести нормальную жизнь. У Саймона отсутствовала уверенность, что ее протесты достигли бы его ушей, пока не стало бы слишком поздно. Слава Богу, он был пьян.
Саймон с трудом заставил себя встать с постели. От его быстрых движений комната стала вращаться.
- Паркер! – проревел он. Закрыв уши, когда в них зазвенело.
Мгновение спустя камердинер распахнул дверь гардеробной.
- Да, ваша светлость? - при виде Саймона, глаза молодого человека широко распахнулись.
Должно быть, он выглядел еще хуже, чем чувствовал себя.
- Приготовь мою ванну, и … - его голос стих, уверенный, что Паркер знает, в чем он нуждался.
Вскоре Саймон опустился в теплую ванну и закрыл глаза. Как он встретится с Лили после всего, что сделал прошлой ночью? Что еще важнее, как защитить ее сегодня вечером, когда он превратится в нечто, что напугает ее? Вчера ее спасло виски, но сегодня это бесполезно. Он мог выпить хоть все виски в Шотландии, но это ничего не изменит. Он будет безраздельно во власти полной луны.
После утренней ванны Саймон направился в столовую для завтрака. Уилл уже сидел за столом и разрезал на тарелке колбаски. Едва взглянул на него, когда Саймон попал в поле его зрения.
- Если ты ищешь Лили, - начал брат с недовольством, - то опоздал. Она уже уехала.
Сердце Саймона замерло. Уехала?
- Куда? - он не мог не спросить, хотя и не имел никакого права. Так было лучше для нее. Однако внутри воцарилась холодная пустота. Саймон не мог представить, как переживет этот день, если не увидит Лили. Она покинула его? Вот так? Не предупредив? Не простившись? Просто… уехала? Должно быть, он напугал ее.
Уилл посмотрел на него, как на деревенского идиота.
- В Хозорн.
Выдохнув, Саймон понял, что не заметил, как задержал дыхание.
- А, ну да, конечно. - Слава Богу!
Уилл покачал головой:
- Знаешь, ты просто делаешь еще хуже для себя. Ты должен был позаботиться обо всем прошлой ночью, когда у тебя была возможность.
У Уильяма слух столь же острый, как и его собственный. Без сомнения Уилл слышал весь их разговор с Лили, даже если и пытался не слушать. Саймон хмуро посмотрел на брата. Он ненавидел, когда вторгались в его личную жизнь.
- Уверен, ты знаешь, Лили попросила меня уйти.
Уилл усмехнулся:
- Словно ты не просил ее об этом? И не один из вас этого на самом деле не подразумевал. Вы оба хотели совсем другого. Очевидно, что вы созданы друг для друга.
Саймон ничего не ответил на замечание брата, а после того как лакей поставил перед ним тарелку с жареными яйцами и колбасками, наконец спросил:
- Почему ты сегодня в таком мрачном настроении?
Уилл поднял на него взгляд своих небесно-голубых глаз.
- Приска Хозорн не только послала за Лили экипаж отца, она сама лично его сопровождала. Этой несносной девчонке доставляет особое удовольствие превращать мою жизнь в ад.
Саймон поднял одну бровь. Нахлынули воспоминания о его поездке в карете с Лили. После недавних слов брата, он имел полное право отыграться.
- Я не знаю, почему ты просто не уложишь девчонку в постель и убережешь нас от мучений. - Он съел кусочек яиц, наслаждаясь направленным на него сердитым взглядом Уилла.
- Ха! Чтобы проснуться с ножом в спине.
Саймон чуть не подавился.
- Я действительно думаю, Уильям, что, если наша дорогая Приска вонзит нож тебе в спину, ты бы даже не проснулся, уверен, это того бы стоило.
- Катись в ад.
Он уже там побывал, когда подумал, что Лили ушла навсегда. Кажется, ему необходимо заново обдумать весь его план по "ее отсылке".
А что, если он поселит ее в небольшом доме поблизости? Тогда сможет навещать ее всякий раз, когда захочет. И избегать встреч в моменты опасности. Это прекрасное решение.
Лили в изумлении смотрела на изумрудно-зеленое платье, которое для нее сделала Приска. С замиранием разглядывала, как красивый шелк мерцал при свете дня. Она никогда не носила ничего столь изящного, и она не могла поверить, что Приске удалось сделать так много за такой короткий срок. Она даже не сняла вчера с нее мерок прежде, чем уехать.
- Как вам это удалось?
Приска просияла.
- Я же вам говорила. Я люблю шить, и у меня отличный глаз, даже если это только мое мнение. Давайте примерьте его.
Прежде, чем Лили смогла ответить, горничная леди Приски стала расстегивать ее практичное муслиновое платье с голубым цветочным узором, которое блекло по сравнению с произведением искусства, которое создала ее новая подруга.
В мгновение ока Лили стояла перед доходящим до пола зеркалом и восхищалась собой. Зеленый шелк мягко струился вниз по телу, одновременно обтягивая и приподнимая грудь. Приска стояла на коленях с игольницей, подгибая подол платья.
- Хм. Я думала, что белая лента хорошо завершит наряд, но теперь думаю, что золотая подойдет лучше. С вашим цветом кожи она отлично будет смотреться. – Приска поднялась, чтобы оценить свою работу. – Вы выглядите великолепно. Почти как герцогиня.
Лили покраснела. Саймон даже не хотел, чтобы она осталась в Вестфилд Холле. И он определенно не собирался на ней жениться.
- О, Приска, его светлость не … Я хочу сказать, что нахожусь в Вестфилд Холле только затем, чтобы герцог мог ближе познакомиться с моим племянником.
Приска достала широкую золотую ленту из ее ночного столика. Когда она вернулась, на лице сияла всезнающая улыбка.
- Возможно, все начиналось именно так, Лили, но я уверена теперь все изменилось.
Лили покачала головой.
- Он хочет как можно скорее отослать меня обратно в Эссекс.
- Но вы все еще здесь. У него было достаточно времени, чтобы сделать это. Поднимите руки. – Приска протянула золотую ленту под грудью Лили. - Послушайте, братья Вестфилд и Хозорн были неразлучны. Я знаю Блэкмура всю свою жизнь. Он всегда казался мне самым серьезным из всех, но я никогда не видела, чтобы он выглядел так, как вчера.
Лили хмурилась.
- Что вы имеете в виду?
Приска возвратилась к столику и достала портновские ножницы.
- Я думала, что он разорвет Эмори на части.
Странно, Лили не заметила никаких перемен в Саймоне. Он все такой же грубиян, каким был с момента их встречи.
- Почему?
Приска захихикала.
- Из-за его чрезмерного внимания к вам. Честно, Лили, вы должны были это заметить. Блэкмур практически оттащил вас от моего брата. Если бы вы не позволили ему вывести вас в прихожую, он бы взял вас на руки и вынес.
Воспоминания о том, что он делал с ней после того, как они остались одни, затопили ее мысли. Лили попыталась унять румянец, который она знала, уже залил ее шею.
- Он остается все таким же властным грубияном, каким всегда был по отношению ко мне.
- Он поцеловал вас, - фиалковые глаза Приски заблестели. – Это видно по вашему лицу.
Лили отдала бы все на свете, только бы унять предательский румянец. На мгновение она подумала все отрицать, но возможно Приска могла помочь. Подруга казалась более искушенной в таких делах, чем Лили, и казалось, она действительно, знала, как управлять мужчинами. Лили кивнула.
- А потом он предложил мне приданое, чтобы найти мужа.
Улыбка Приски померкла.
- Он не мог этого сделать, - сказала она, ее голос понизился до опасного шепота.
Лили пожала плечами.
- Поэтому, не думаю, что в будущем мне уготован титул герцогини.
- Негодяй! – практически прорычала Приска. Затем что-то неразборчиво проворчала, хотя Лили действительно услышала имя Уилла где-то в потоке ее беззвучной тирады.
- Я не хочу становиться его герцогиней, Приска. Все чего я хочу, это не расставаться с племянником.
- Найти мужа, - повторила Приска, хмурый взгляд исказил ее красивое лицо. - Глупые вестфилдские негодяи. – Она металась по комнате, а затем внезапно остановилась. - Если он хочет играть по таким правилам, я вот что скажу - Лили вам следует поднять брошенную перчатку.
- Прошу прощения?
Приска покачала головой.
- Вы красивы. Я немного приревновала к вам, когда впервые увидела. Но потом вы оказались так милы, что невозможно было вас ненавидеть.
Приска Хозорн считала ее красивой? Лили не могла в это поверить, и она в удивлении смотрела на подругу.
- Я прослежу, чтобы каждый достойный холостяк в трех деревнях присутствовал завтра на балу. Посмотрим, как Саймону Вестфилду понравится небольшое соревнование. Особенно при условии, что именно он обеспечит тебе приданое.
Рот Лили открылся.
- Н-но…
- И сегодня вечером вы не вернетесь в Вестфилд Холл.
- Нет? Но Оливер …
- Пережил несколько дней в Эссексе без вас. Переживет одну ночь под присмотром этих варваров Вестфилдов. Они совсем не глупы, пока дело не касается женщин. С ними они проявляют высшую степень идиотизма.
Лили прикусила нижнюю губу. Шансы вызвать гнев Саймона были велики, но поймать его в ловушку того стоило. Поэтому она согласно кивнула.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:44 #15

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
- Биллингс! – проревел Саймон, вышагивая по коридорам Вестфилд Холла, с каждым шагом испытывая все большее и большее беспокойство. Он обыскал ее комнату, музыкальную комнату, полдюжины гостиных, и даже обошел сады, но так и не смог найти Лили. Солнце клонилось к закату. Ему просто необходимо поговорить с нею пока есть такая возможность.
Ему нетерпелось рассказать ей о придуманном им плане. Саймон знал, ее обрадует, что он нашел решение для всех их проблем. Лили будет рядом и сможет видеть молодого Маберли так часто, как ей того захочется. И они могли быть вместе, так часто, как того позволит луна.
Биллингс появился, словно из ниоткуда, отвечая на рев Саймона:
- Да, ваша светлость?
- Видели ли вы мисс Ратледж? - спросил Саймон. Сел за письменный стол и начал вскрывать корреспонденцию более чем недельной давности.
- Леди все еще у Хозорнов. Она прислала записку, ваша светлость, - сообщил дворецкий.
Саймон беспокойно просматривал почту.
- И где же она, Биллингс? – он насмешливо поднял бровь.
Дворецкий тактично кашлянул.
- Записка предназначалась не вам, ваше сиятельство. Она – для молодого графа.
- И что же она писала? – раздраженно спросил Саймон. Почему она не написала ему? Неужели он целиком и полностью напугал девушку прошлой ночью?
- Я не уверен. Я не открывал ее, - беспокойство Биллингса росло. Очевидно, он знал больше, чем говорил. От этого Саймон пришел в еще большее раздражение.
- Я жду от вас большего, Биллингс, - проворчал Блэкмур, проходя мимо дворецкого. Затем вышел из кабинета. Отлично, он выяснит, что в той записке, даже если это будет последним, что он сделает.
Саймон нашел Оливера в библиотеке. Мальчик находился вместе с Уильямом. Эти двое обсуждали неприязнь графа к латыни. Эти двое обсуждали неприязнь графа к латыни, склонившись над текстами мальчика. Несмотря на нехватку воспитания и задиристый характер, Уильям был по-своему умен.
- На занятиях изучали ли вы какой-либо текст по ликантропии? – спросил Уильям. Он поднял один палец, тихо призывая Саймона к молчанию. Разве брат не понимал, насколько для него важно узнать, что написала Лили в той записке? Почему ее нет дома?
Саймон не выдержал и все равно их прервал.
- Оливер, ваша тетя Лили отправила вам записку сегодня?
- Да, ваше сиятельство, - ответил Оливер. Сузив глаза, посмотрел на Саймона.
- И о чем в ней говорилось? - Блэкмур старался сдержать нетерпение в голосе. И вспомнил с запозданием, что мальчик обладал теми же чувствами, что и он, и вероятно мог, почувствовать запах его волнения.
- Говорилось, что сэр Герберт Хозорн пригласил ее остаться на ужин, и она останется там на ночь.
- Что она сказала? Позвольте мне взглянуть на письмо, - он протянул руку, ожидая, когда Маберли покажет ему, что точно, она написала.
Мальчик пожал плечами.
- Я не помню, где оставил ее.
- Вашей тете следовало быть здесь, - сказал Саймон шепотом, но они все слышали его. Будь прокляты, эти чрезмерно чувствительные уши.
Больше всего Саймон хотел знать, к кому из братьев Хозорн Лили питала симпатию. Вероятно, к Эмори, если судить по опьяненному взгляду на его лице, когда он был с нею.
- Биллингс, - проревел Блэкмур. Мужчина тут же появился. – Приготовьте мою лошадь.
- Стойте, Биллингс, - сказал Уильям дворецкому. Мужчина терпеливо ждал в дверном проеме. - Куда это ты собрался, Саймон?
- Вернуть Лили, - сказал Саймон как само собой разумеющееся. Будто ему необходимо что-то объяснять? Разве не очевидно, что она должна быть дома? В его доме. Рядом с ним. Под ним.
- Сегодня полнолуние, Саймон, - напомнил Уилл, незаметно кивая в сторону мальчика.
- И? - спросил Саймон, все еще поглощенный мыслью вернуть Лили - снова увидеть ее, вдохнуть ее аромат, обнять ее.
- И она сейчас в большей безопасности там, где находится.
- Почему тетя Лили здесь не в безопасности? – спросил Оливер, бросая взгляд то на одного брата, то на другого.
Саймон потер подбородок и задумался. Вероятно, она была в большей безопасности, находясь у соседей. Он пытался унять колотящееся сердце.
Затем Саймон двинулся к Оливеру и сказал:
- Присядь. Нам необходимо поговорить.
Тут молодой человек задал довольно умный вопрос, удививший герцога. Самый главный вопрос среди их вида:
- Мой отец действительно был таким же?
Непосредственно перед тем, как луна достигла своего пика, момента, когда она будет неудержимо притягивать его вид, Саймон хлопнул Оливера по плечу и спросил:
- Готов?
Мальчик просто кивнул, беспокойно нахмурив брови. Когда они вышли в сад, Саймон уже чувствовал зов луны, прилив силы, которая росла внутри него. Он посмотрел на Оливера и понял, что он тоже это чувствовал, даже при том, что мальчик, вероятно, не мог почувствовать грани между буйством происходящего и переходом от человека к … нет.
Саймон прочесал деревья в поисках следа, заметного только его виду. Он прислушался к своему чутью, отмечая, что лось недавно прошел схожей тропой. Уилл потянул носом воздух и сказал:
- Никаких люди.
Саймон кивнул. Только на сегодняшний вечер они останутся все вместе. Обращение процесс уединенный. Но они боялись, что Оливеру потребуется помощь и руководство, по крайней мере, одного из них.
Они достигли лишенной теней поляны, чтобы никакие деревья не скрывали от них свет луны. Саймон и Уилл стали снимать рубашки, ботинки и чулки. Скромности ради, они не стали снимать бридж, даже зная, что во время изменения одежда будет испорчена. В большинстве случаев, братья снимали всю одежду и оставляли ее там, где смогут ее найти прежде, чем на смену луне взойдет солнце. Они становились дикими прежде, чем зверь внутри брал над ними верх. Но не сегодня. Сегодня ночью они хотели сделать все от них зависящее, чтобы Оливер оставался спокойным. Поэтому сегодня братья полностью не разделись, а принесли дополнительную одежду, чтобы позже надеть.
Как обычно, Саймон превращался первым. Как предводитель стаи, он всегда чувствовал зов луны немного сильнее, чем остальные.
Саймон закрыл глаза и поднял лицо навстречу луне. И тогда человечность в нем исчезла, а зверь вышел на свободу. Тело начало болезненно меняться, но Саймон знал, что так и будет, поэтому не кричал. Он жаждал той свободы, которую принесет ему обращение. Он хотел, чтобы мышцы сжались, а позвоночник вытянулся. Ему было необходимо почувствовать, как лицо превратится в нечто нечеловеческое.
Когда Блэкмур полностью обратился, он остановился и наблюдал за лицом Маберли. Страх заполнял глаза мальчика. В знак особой доброжелательности, он подошел ближе и ткнул носом в руку Оливера. Тот сделал два шага назад. Саймон подтолкнул его снова. Только так можно дать ему знать, что Ликаны способны распознавать дружеские, семейные отношения и преданность. Мальчик не будет одинок.
Оливер наблюдал, как Уилл прошел через подобные изменения, превратившись в нечто более чем необузданное, нечто более чем дикое. Саймон знал, что они оба, настолько схожие в человеческом проявлении, выглядели похожими даже в обличии Ликанов. Единственной отличительной особенностью была полоса серебристых волос Саймона, которая следовала за ним даже в мир его зверя.
Оливер выкрикнул, когда начал изменяться. Если парень почувствовал то же самое, что чувствовал Саймон во время превращения, возможно, он был удивлен болью, и все же одновременно странно успокоен ею. С мальчиком все будет хорошо. Он будет рядом с ним. Он будет заботиться о нем, обучать его. Он мир «сожрет» и выплюнет обратно, если только так Оливер мог стать частью этого мира.
Когда все три превращения завершились, Оливер последовал за Уиллом в темноту. Саймон взбирался на холм, поднимаясь выше и выше пока не достиг вершины, с которой открывался вид на Холмы Лэнгли. Там спала Лили, ее красивая голова покоилась на подушке. Он мог представить, будто она рядом, ее аромат, вкус ее кожи за ушком. Он облизал губы – от подобных мыслей немного текли слюнки. Даже сейчас, он возбуждался от одной мысли о ней.
Но эту его сторону она никогда не должна узнать. Никогда не должна столкнуться с этой частью его, иначе она в отвращении отвернется от него. Саймон поднял голову навстречу луне, взывая к ней, и зная, что Лили не услышит и не поймет. И все же он звал ее. Он слишком хорошо все понимал.
Лили резко села в постели. Что это было? Она была почти уверена, что слышала, как Саймон звал ее по имени. Видимо ей пора в Бедлам , ведь он, конечно же, сейчас крепко спал в Вестфилд Холле.
И снова возникло это чувство, будто он призывал к ней. Лили сморгнула в темноте. Затем она услышала слабое завывание, доносящееся издали. Она встала с постели и посмотрела внимательно вдаль за окном. Высоко в ночном небе, полная луна освещала сельскую местность.
Она покачала головой. Вероятно, просто у нее разыгралось воображение.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, elvira

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:44 #16

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
Приска Хозорн отлично знала, как управляться с гостями. Лили с трепетом наблюдала, как подруга ловко справлялась со своими обязанностями в гостиной, заполненной крепко сложенными мужчинами Хозорна.
За ужином прошлым вечером присутствовали только сэр Герберт и его старший сын, Эмори. Но сегодня собрались и трое других Хозорнов. Все мужчины похожи и статью, и внешностью. Высокие, хотя ни один не мог сравниться с Саймоном или Уильямом. Темноволосые, от каштанового до почти черного. Мистер Гаррик Хозорн, скромный мужчина, который, со слов Приски, недавно получил должность священника в соседней деревне, чтобы жить ближе к семье; лейтенант Дариус Хозорн, вернулся прошлым летом из Ватерлоо и теперь проводил большую часть времени в Лондоне; и мистер Пирс Хозорн, торговец. Приска прошептала это так, будто говорила о каком-то смертном грехе. Он нажил небольшое состояние судоходством в Южном Хэмптоне.
Лили удивило, что взгляды всех мужчин будто преследовали ее. Она никогда не привлекала к себе столько внимания в Эссексе. Конечно, дома она не была незнакомкой.
Несмотря на все происходящее в Лэнгли Даунс, Лили скучала по Саймону больше, чем могла себе представить. Проснувшись прошлой ночью, она с трудом смогла снова уснуть. Она ничего не хотела так сильно, как вернуться в Вестфилд Холл, тихо войти в комнату Оливера, коснуться его щеки и незаметно выйти. Ей хотелось спорить с Саймоном и шутить с Уиллом. Но вместо этого она лежала с открытыми глазами, слушая, как ветер стучит в окно. Одна.
Оливер. Саймон. Уилл. Вестфилд Холл. Ничего из этого ей не принадлежало. Она хорошенько запомнит это и прекратит цепляться за жизнь, которая не была, и вероятно никогда не будет, ее.
Что, если тщательно продуманный план Приски на сегодняшний вечер не сработает, и Саймон не изменит своего намерения отослать ее из Гэмпшира? Что, если все поцелуи - всего лишь способ хорошо провести время? Он ведь прославился на всю Англию как покоритель женских сердец. Станет ли она еще одним успешным завоеванием, которое он добавит к списку своих побед?
Лили подошла к большому окну и посмотрела вдаль, пытаясь отыскать взглядом Вестфилд Холл.
- Почему вы так грустны, мисс Ратледж? – спросил подошедший к ней священник.
На лице Лили застыла фальшивая улыбка.
- Просто задумалась, мистер Хозорн.

В то время как она должна была слушать взаимные подшучивания Эмори и Дариуса, Приска наблюдала, как Лили разговаривала с Гарриком, небрежно постукивая пальчиком по подбородку. Нужно так много сделать, а времени так мало. Ей необходимо найти подходящих кандидатов.
- …Присси? – сказал Дариус.
Приска обратила внимание на среднего брата.
- Я знаю, что ты не просто так меня позвала, Присси. – «Никто этого не делал. Больше никто».
Дариус рассмеялся.
- Несомненно это единственный способ привлечь твое внимание. Ты, должно быть, витаешь за тысячи миль отсюда.
- Очевидно это неправда, ведь я прямо здесь, Дари.
Он покачал головой.
- Что вы задумали с мисс Ратледж?
Приска склонила голову к брату.
- Что я задумала? Не думаю, что мне нравятся твои намеки.
Дариус обнял ее за плечи.
- Ты моя сестра и я люблю тебя, но в тебе нет ни капли доброты. Поэтому, ты явно что-то задумала.
Стоявший рядом Эмори рассмеялся над сестрой. Приска смерила братьев своим самым надменным взглядом.
- Что-то хочешь добавить, Эмори?
- Нет, нет, - сказал ее старший брат, подняв руки и отойдя на шаг. – Думаю у Дариуса все под контролем.
Что ж, прекрасно, они все думают, что она заботится лишь о своей собственной выгоде. Это не должно ее волновать, с ее стороны это бескорыстный поступок. И не важно, верили этому раздражающие ее братья или нет.
Возможно, она могла бы использовать их нелестное о ней представление на пользу Лили. Как удачно все складывается.
- Очень хорошо, не собиралась вам говорить этого, но поскольку у вас сложилось превратное представление, будто я думаю только о себе, мне не остается ничего другого как доказать вашу неправоту.
- Сделайте одолжение! - усмехнулся Дариус.
- Лили ищет мужа, и я не вижу причин, по которым им не может стать один из вас.
- Кажется, она полностью посвятила себя воспитанию племянника. – Взгляд Эмори устремился через комнату, остановившись на Лили. Приске пришлось сдержать улыбку. О, это будет слишком просто.
- Верно, - сказала Приска, освобождаясь от объятий Дариуса. – Так было до тех пор, пока Блэкмур не решил отнестись к своему опекунству серьезно. Кроме того, мальчик направляется в Хэрроу 1 на осенний семестр. И в знак благодарности за все годы ее помощи, Саймон Вестфилд дал Лили неприлично большое приданое.
Теперь взгляд Дариуса устремился к Лили и Гаррику.
- Ты выставляешь нас настоящими пираньями, Присс. Какое нам дело до денег Блэкмура? Она, бесспорно, симпатичная девушка, но ты же не можешь приковать к ней одного из нас? Мы едва знакомы с ней.
Приска закатила глаза. Не очень подобающее поведение для настоящей леди, но эти двое ее братья.
- Лили все равно выйдет за кого-то замуж. Так почему не за одного из вас? Она симпатичная и добрая, и мне бы понравилось быть родственницей герцога, пусть даже дальней.
- В самом деле? - Дариус усмехнулся. – Поэтому ты и Уилл… - Дариус смолк, когда ее взгляд опасно потемнел.
- Не понимаю, о чем ты говоришь, - отрезала Приска.
Вмиг он превратился в полного раскаяния маленького мальчика.
- Извини, Присс, я не имел в виду…
Она покачала головой.
- Уильям Вестфилд ничего для меня не значит. И вообще, раз Лили ищет себе мужа, думаю, и мне пора. - Она сделала вид, что не замечает пару удивленных взглядов, которыми обменялись ее братья. Затем она невинно нахмурила брови, и они окончательно попались на крючок. - Я действительно надеюсь, что сегодня вечером найдется несколько подходящих кандидатур.
Эмори горделиво выпятил грудь.
- Если ты серьезно, Приска, то я лично обеспечу полный дом гостей.
Она удостоила его самой очаровательной улыбкой.
- Хорошо, у меня должен быть выбор, как и у Лили — особенно, если ни один из вас не заинтересован в ней.
Как Приска и предполагала, взгляды обоих братьев снова устремились к ее подруге, в одиночестве смотревшей в окно. Слишком легко они поддались ее манипуляции.

Саймон волновался как никогда прежде. Он уже два дня не видел Лили. Два дня без ее мелодичного смеха. Два бесконечных дня без ее улыбки, аромата, мерцающих карих глаз, обращенных к нему.
Он с нетерпением ждал этого шумного балла в зале для приемов, чтобы, наконец, успокоиться. Он торопил Паркера, пока тот готовил его к балу, и теперь мерил шагами гостиную на два часа раньше.
Уилл заглянул в комнату, улыбаясь во весь рот.
- Уже готов?
Его чертов брат не был даже одет.
- А ты почему не готов?
- Ну, по-моему, еще слишком рано, - ответил Уилл, плюхаясь на светло голубую кушетку. – Расслабься.
- Одевайся, - приказал Саймон.
В ответ Уилл только рассмеялся.
- Бога ради, Саймон, ты взвинчен как волчок. Выпей что-нибудь – успокой свои нервы.
Саймон недовольно смотрел на брата, затем сказал:
- Ты можешь просто встретить меня там.
- Или я вообще могу туда не идти, - усмехаясь, предложил брат.
- Отличная идея, - ответил Саймон, направляясь к двери, бросив через плечо. - Как бы мне хотелось, чтоб ты с самого начала отклонил приглашение. Тогда Лили сейчас была бы здесь.
- Ты совсем голову потерял.
- Просто беспокоюсь. Я хочу обсудить с ней свое предложение.
- Предложение? – повторил Уилл. – Преклонив колено и все такое?
Саймон резко остановился. Брак. Хотелось бы, чтоб это было возможно. Не безопасно даже оставлять ее в Гэмпшире, тем более жить с ним изо дня в день, быть его женой… Он не мог подвергать ее такой опасности. Если с ней что-нибудь случится, он никогда себе этого не простит.
- Я не говорил о такого рода предложении.
Казалось, голубые глаза Уилла видели его насквозь.
- Ты совершаешь ошибку.
- Ты продолжаешь это говорить, и я еще должен спрашивать у тебя совет. - Саймон вышел из комнаты и покинул дом.
Легкой походкой он спускался вниз, стремясь оказаться в своем экипаже и мчаться к Лили.
- Ваша светлость, - поклонился, кучер затем распахнул сильнее дверь кареты.
- Лэнгли Даунс, - велел ему Саймон.
У него было целых двадцать минут, прежде чем он достигнет поместья Хозорнов, и он откинул голову, закрыв глаза. Лили и словом не обмолвилась о своем желании выйти за него. Она только хотела, чтобы он не отсылал ее. Все будет прекрасно, ему только нужно снова ее увидеть.
Когда Саймон приехал в Лэнгли Даунс, чуть не сбил с ног старого дворецкого.
- В-ваша светлость, - мужчина заикался, оправляя себя.
- Я хотел бы видеть мисс Ратледж, - объявил Саймон.
Дворецкий покачал головой.
- Мисс Ратледж и мисс Хозорн готовятся к баллу. Не хотите ли вы подождать их в гостиной?
Чего бы он хотел, так это подняться по лестнице Хозорна, выбить дверь в комнате Приски и перекинуть Лили через плечо… Хотя на самом деле выбора у него и не было.
- В гостиной?
Дворецкий Хозорна кивнул.
- Сегодня у нас дом полон гостей, ваша светлость.
- В самом деле? - вскоре Саймон оказался на пороге желтой гостиной Лэнгли Даунс.
Один, два, три, четыре… Присутствовали все братья Хозорн, кроме одного.
- Где Блэйн? – спросил Саймон вместо приветствия.
Оторвавшись от чтения «Таймс», Эмори поднял глаза:
- Все еще в Кембридже. Как ваши дела, Саймон? - он встал, пересек комнату и протянул Саймону руку для пожатия.
Каждый из братьев Хозорн поприветствовал его и затем все вернулись к прежним занятиям. Гаррик и Пирс возвратились к их игре в шахматы, а Дариус сосредоточил свое внимание на листе писчей бумаги.
- Бренди? - спросил его Эмори, направляясь к графину.
Саймон кивнул. Что они все здесь делали? В поместье жил обычно только Эмори.
- Что привело всех вас домой?
Эмори протянул ему бокал и пожал плечами.
- Похоже, Приска полна решимости найти мужа для вашей мисс Ратледж и подумала начать с нас.
Саймон чуть не раздавил бокал в руках. Ему пришлось сдержать себя, чтобы не сделать этого.
- Она, что?
Эмори улыбнулся.
- Вы действительно дали девушке неприлично большое приданое? Так не похоже на вас.
Они никогда не обсуждали сумму. Хотя Лили говорила, что не примет ни фартинга. Его взгляд затуманился. Лили не сделала бы этого. Сколько раз она говорила ему, что хочет остаться?
- С вами все нормально, Блэкмур? – с тревогой в голосе спросил Эмори.
Саймон кивнул:
- Я, ммм, просто удивлен, что она всем рассказала вот и все. - Почему она не сказала об этом только Приске Хозорн, зачем всем? Он задушит любого из братьев Хозорн, кто думает, что может отнять у него Лили.
- Так это правда?
- Да, я это говорил. – Могу ли я забрать свои слова обратно? Прошествовать вверх по лестнице и потребовать, чтобы Лили забыла обо всех мужчинах кроме него? Многообещающая идея. - Я хотел бы увидеть мисс Ратледж.
Эмори ухмылялся.
- Удачи. Приска сказала, что они спустятся, только когда будут готовы, и ни минутой раньше.
_____________________________
1.англ. Harrow School - одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков, расположенная в ныне лондонском районе Хэрроу.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, elvira

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:44 #17

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
ДЫХАНИЕ СО СВИСТОМ ВЫРВАЛОСЬ ИЗ ГРУДИ. БОЖЕ МИЛОСТИВЫЙ! Это Лили?
Лили надела изящное зеленое платье, подчеркивающее все изгибы, которые она обычно прятала. Прелестные темно-рыжие локоны свободно уложены на голове и украшены крошечными золотыми розами. Несмотря на все ее великолепие, Саймон ничего так сильно не хотел, как раздеть ее, вынув каждую проклятую розу.
Когда Лили увидела его, ее лицо просияло, и Саймон не смог сдержать глупой ухмылки.
- Саймон - прошептала она.
Он оказался перед ней быстрее удара сердца. Два дня без нее длились бесконечно.
- Лили.
Ее щеки залил румянец, и Саймон почувствовал, как сердце расцвело. Интересно существует ли способ избежать этого глупого бала?
- Мне бы хотелось поговорить с вами, наедине, Лили, - тихо сказал Блэкмур, глядя на нее. Он хотел рассказать ей о своих планах перед началом бала, сняв, таким образом, невыносимое бремя с груди. Саймон огляделся вокруг. Ни одного тихого угла.
- Могли бы мы прогуляться в саду? - он протянул ей руку. Ее улыбка согревала его сердце.
- Не уверена, что это прилично, - уклончиво ответила Лили, бросая взгляд в сторону Приски, вопросительно приподняв бровь.
- Ну конечно, вы можете прогуляться в саду. Герцог дает за вами приданое, чтобы вы смогли найти мужа. Я абсолютно уверена, что у него нет никаких иных намерений в отношении вас, - ответила Приска. Ее фиалковые глаза лукаво сверкали.

Саймон тащил Лили за руку, пока они не оказались одни на садовой дорожке. Аромат роз витал в воздухе. Но ничто не источало столь притягательный аромат, как у нее.
- Я скучал по вам, - сказал он, мягко потянув ее под сень дерева, и обнял.
- Правда? – тихо спросила она.
Саймон мягко и нежно коснулся губами ее губ. Несмотря на бледный свет луны, он целиком и полностью контролировал зверя. Вчера он не мог быть с нею нежным, но сегодня мог.
Лили тотчас обмякла в его руках и прижалась к нему всем телом. Он подавил стон, когда отодвигал ее от себя. Сначала ему необходимо рассказать о своем плане.
- Думаю, я нашел решение наших проблем, Лили.
- Вы, все-таки, решили отправить Оливера со мной обратно домой? - Ее лицо просияло с надеждой.
Саймон вздрогнул.
- Нет. Этого я не могу предложить вам. Я должен находиться рядом с ним, для его же блага. Все сложно, я не могу этого объяснить.
- И все же, вы ожидаете, что я приму это с благодарностью? – Спросила Лили, нахмурившись.
- Думаю то, что я предложу, вас очень обрадует. - Он взял ее за руки и прижал их к сердцу.
- Вы хотите быть рядом с Оливером, - начал Блэкмур.
Она кивнула.
- Я же хочу быть рядом с вами, - продолжал Саймон.
Лили улыбнулась.
- Я не могу предложить вам брак из-за своего … образа жизни.
Она вновь хмурилась. «Ох, все складывалось не очень хорошо».
- Вашего образа жизни, Саймон?
- Да. Я должен поддерживать тот образ жизни, к которому привык, - он сильнее сжал ее пальцы, когда Лили попыталась их отнять.
Он сделал глубокий вдох и выпалил:
- Я хочу поселить вас в небольшом доме поблизости от поместья, чтобы я мог видеть вас, когда смогу, а вы видели Оливера так часто, как вам захочется, ведь вы будете рядом.
- Что? – спросила она.
Ох, ему совсем не хотелось повторять это. С трудом ему удалось это сказать и в первый раз.
- Чего именно вы не поняли?
Ей, наконец, удалось отнять руки, и Лили осторожно отошла от него. Затем начала ходить взад и вперед.
- Позвольте убедиться, что я правильно понимаю вас, Саймон. Вы хотите сделать меня своей любовницей? - Ее глаза вспыхнули, лицо покраснело.
Все шло совсем не так.
- Нет. – Саймон шагнул к ней. - Не любовницей. Не совсем, - добавил он.
- Саймон, вы хотите поселить меня в доме, - начала перечислять Лили, загибая пальчики. - Оплачивать мои счета, я полагаю? – она вопросительно изогнула брови.
Он кивнул.
- Конечно.
Она загнула третий пальчик:
- Позволите видеть Оливера, когда пожелаю.
- В пределах разумного, да.
- И между нами будут своего рода отношения, – она добавила еще один пальчик.
Он застонал, вожделение тотчас охватило все его существо. Саймон сделал еще шаг к ней:
- Конечно.
Она отступила назад.
- Это, Саймон, означает стать любовницей. А знаете, что я сделаю? Я думаю, что приму ваше предложение.
Блэкмур улыбнулся и подошел к ней.
- Ваше предложение - обеспечить меня приданым, вот какое. Чтобы я нашла мужа. - Ее голос становился все громче и громче. – И вы выполните сделанное мне предложение. - Лили пригрозила ему пальцем. - Вы выполните предложение, а я его приму. Поскольку не стану ничьей любовницей, даже вашей.
Она пронеслась мимо него, зеленое платье колыхалось при каждом ее шаге. Саймон побежал за ней, но она хлопнула дверью прямо перед его носом. Десять шагов отделяло Лили от гостиной, когда он, наконец, догнал ее. Она обошла Уилла, который, наконец, приехал на бал. И, не удостоив Саймона даже взглядом, ушла прочь.
Он смотрел, как Лили приблизилась к братьям Хозорн и сказала:
- Господа, я думала, мы собирались на бал, - на лице сияла улыбка. Лили полностью владела собой. Затем добавила:
- Ведь я должна найти себе мужа, - она засмеялась, великолепный звук, в котором слышалось столько боли.
Уилл толкнул брата в плечо:
- Говорил тебе, что это действительно плохая идея.
Крик рвался из его груди.
Уилл продолжал уже мягче:
- Скоро ты, наконец, поймешь, что младшие братья действительно кое-что смыслят в некоторых вещах.
- Я что, все еще должен спрашивать твоего совета, - прорычал Саймон, наблюдая, как Лили приняла руку Эмори и направилась к экипажу Хозорнов.
- Великолепно, - добавил Уильям, когда их два друга детства направились к экипажу вместе с ними. – А мы едем с Дариусом и Пирсом. Давно не виделись.
- Очень любезно с вашей стороны сопровождать нас, - поддразнил Дариус, достигнув герцогского экипажа.
- Польщены, - согласился Пирс.

Лили изо всех сил старалась не расплакаться. Приска крепко сжимала ее руку с мужественным выражением лица. И это ей очень помогло. Она надеялась, что ни сэр Герберт, ни его сыновья, ни о чем ее не спросят, ведь она вообще не слышала о чем шла беседа в экипаже Хозорнов.
Когда они приехали к городскому залу для приемов, солнце клонилось к закату, как и надежды Лили на будущее. Любовница. Как он только мог подумать, что она согласится на это? Ее щеки покраснели. Она, конечно, вела себя с ним как распутница, и все же это не оправдание.
Экипаж остановился у подъезда. Если б только она никогда снова не увидела Саймона Вестфилда.
Дверь экипажа распахнулась, и Саймон заглянул внутрь.
- Лили.
Она стиснула зубы. Невозможно любезно отказаться от его руки.
Приска подала свою руку Саймону.
- Ах, ваша светлость, благодарю. Это была такая мучительная поездка. Я просто нуждаюсь в глотке свежего воздуха.
Саймон пристально посмотрел на Приску, но помог сойти с экипажа, оставляя Лили принять протянутую руку Уилла. Она никогда не была так благодарна, увидеть кого-то … ну, были другие времена, когда она была более благодарной, но постаралась вытеснить их из своего разума.
Уилл вел ее в большое здание эпохи королей Георгов, почти переполненное мужчинами всех форм и размеров.
- Не будьте слишком строги с ним, - сказал Уилл мягко.
Глаза Лили вспыхнули.
- Вы понятия не имеете, о чем он меня попросил.
- У меня есть вполне уместное предположение. Я очень хорошо знаю, как работает его ум.
Лили проигнорировала последние слова и посмотрела вокруг. Зал для приемов не очень большой, и с таким количеством гостей, места, чтобы пройтись не хватало.
- Я никогда не посещала балы, - признала она. - Но всегда слышала, что джентльменов, как правило, не хватает.
Сегодня, конечно, все сложилось иначе. Каждую даму могло сопровождать, как минимум, двое господ.
Уильям вздохнул.
- Я предполагаю, ваша новая дражайшая подруга приложила к этому руку.
Глаза Лили сверкали, когда она посмотрела на Приску, восхищаясь ее нарядом. «Как ей это удалось?» Лили трепетала.
- Ну, она действительно говорила, что намерена сегодня найти и для себя мужа.
Уилл замер, на миг выражение его лица исказилось.
- Она сказала ЧТО?
Лили подняла взгляд на Уилла. Между ними двумя определенно что-то происходило.
- Что между вами происходит? – спросила она.
Он только пожал плечами.
- Она хочет больше, чем я могу когда-либо ей дать. - Уильям нервно отвернулся, как будто, если он встретится с ней взглядом, она сможет раскрыть какой-то потаенный, темный секрет,
- Кажется, это проблема у всех мужчин семьи Вестфилд.
- Вы не понимаете…, - начал Уилл.
- Кажется, я сегодня вечером уже услышала это, не так ли? Прошу меня простить, но я не поверила в это тогда, и не верю в это сейчас.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, elvira

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:44 #18

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
Приска на этот вечер взяла на себя роль свахи для Лили, устраивая знакомства, заполняя бальную карточку 1, загнав Блэкмура в угол. Она убедилась, чтобы Лили не пропустила ни одного танца, даже если для этого она должна заставить братьев заполнить свободные танцы. Приска была рад видеть, что Лили наслаждается окружающим ее вниманием, и принимает все приглашения. Судя по всему, Лили великолепно проводила время, хотя Приска и знала, что сердце бедняжки разбито.
Из собственного опыта общения с мужчиной семьи Вестфилд, Приска прекрасно понимала, через что приходится пройти Лили. Надо признать, она определенно испытывала чувство удовлетворения, наблюдая за Саймоном, с недовольным видом, стоявшим среди зелени у дальнего края бального зала.
Его глаза ни на миг не оставляли Лили, и каждый раз, когда танец менялся, Саймон пытался подойти к ней. Но кто-то другой всегда оказывался там первым, увлекая ее обратно к танцующим парам. Шла ночь и он становился все более и более угрюмым, рявкая на любого, кто смел с ним заговорить.
Приска наблюдала, как миссис Бостик, жена местного священника, пробиралась через весь зал. Из всех людей в зале она решила подойти к Саймону? И тут ее осенило! Приска знала, как решить проблему Лили.
Она обошла бальный зал, пока не оказалась около Блэкмура. Но он проигнорировал ее присутствие, будто она была чем-то незначительным. Она еще покажет ему свою «незначительность».
- Миссис Бостик, - обратилась к женщине Приска. Та обернулась и подошла к Приске, протянув к ней руки. - Как замечательно видеть вас.
Женщина ответила на приветствие:
- Такой прекрасный вечер, не так ли? Такая публика, - заметила она рассеянно, повернулась и стала между Приской и Саймоном.
- О, все действительно прекрасно, - Приска очаровательно улыбнулась. - Кажется, моя новая подруга, мисс Ратледж, великолепно проводит время, - она указала на танцующих. Приска улыбнулась, заметив, что Саймон слегка наклонил голову, только услышав имя Лили.
- Кто эта девушка, Мисс Хозорн? Я полагаю, что мы не встречались. - Она постукивала веером о руку, задумавшись.
- Мисс Ратледж остановилась в Вестфилд Холле. Ее племянник, граф Маберли, состоит под опекой герцога. Она привезла его погостить. - Саймон подошел ближе, почти незаметно, но не совсем.
- Она, конечно же, привлекла всеобщее внимание, не так ли?
Приска кивнула:
- Действительно, я знаю, что его светлость просто без ума от нее.
Это заставило пожилую женщину нахмуриться, и Приска с трудом сдержала улыбку. В конце концов, герцог Блэкмур редко влюблялся в приличных девушек.
- Ее компаньонка здесь? – спросила миссис Бостик. - Я хотела бы представиться.
Приска заставила себя изящно рассмеяться:
- У нее нет компаньонки, миссис Бостик. Сегодня вечером она приехала сюда со мной и моими братьями.
Глаза миссис Бостик сузились.
- Но мне показалось, вы сказали, что с недавних пор мисс Ратледж проживает с герцогом?
- Да, это так, - ответила Приска. Она с трудом сохранила серьезный вид, когда к ней подошел Уилл. Как восхитительно. Рассказ о местонахождении Лили полностью увлек жену священника.
Миссис Бостик так сжала свои губы в линию, что вокруг них проявилась белая полоса.
- Это не совсем прилично.
Приска понизила голос и сказала:
- Я тоже в этом не уверена. Но Лили твердо решила остаться в старых девах. Поэтому, кто я, чтобы судить?
Миссис Бостик стала заметно нервничать.
- Я должна пойти и найти мистера Бостика, дорогая. Было очень приятно видеть вас.
Женщина протопала прочь, хмуро посмотрев на Саймона. Бедняга даже не заметил, поскольку был поглощен созерцанием Лили, кружащейся по залу в объятьях Дариуса.
- Что вы делаете? - прошипел Уильям ей в ухо, когда миссис Бостик исчезла в толпе. - Эта фурия завтра появится на пороге дома Саймона, требуя, чтобы один из нас женился на Лили.
Приска пожала плечами, не смея посмотреть ему в глаза.
- Будет вам, Уильям. Мы оба знаем, что вы не созданы для брака.
- Едва ли это может быть оправданием, - проворчал он. - Что дает вам право вмешаться в жизнь Лили?
- Знакомство с вами, - ответила она и медленно подняла на него свои глаза. Как бы ей хотелось, чтобы сердце не трепетало всякий раз, когда он находился рядом. - Я была на месте Лили, и как бы мне хотелось, чтобы кто-нибудь присмотрел за мной.
- Вы думаете, что обратив внимание миссис Бостик на Лили, вы заботитесь о ней?
Приска кивнула.
- Да. Я заставлю Блэкмура действовать вопреки его желанию. Он будет не в состоянии просто повернуться к ней спиной, притворившись, что ее никогда и не существовало.
Уилл закрыл глаза, и она бы сказала, что он пытался сдержать свое раздражение.
- Присси, я не …
- Не называйте меня так, - осадила она Уильяма. Затем она расправила плечи и откинула голову назад, будто ее совсем не волновало, о чем он думал. – Прошу меня извинить. Полагаю, этот танец обещан мистеру Филдингу.

Лили не ожидала от этого бала ничего особенного. Но все сложилось совсем не так. Как только она вошла в зал для приемов, со всех сторон ее окружили мужчины. Вокруг нее собрались мужчины всех форм и размеров, высокие и низкие, худые и толстые, молодые и старые. Но танцуя с ними, она с печалью понимала, что все они собрались здесь только ради одного, ее приданого. Ни одного из них сама она нисколько не интересовала.
Принять это оказалось мучительно больно. Вот она приехала на бал, собравший всех достойных мужчин, и единственной интересовавшей их вещью стал подарок, который сделал ей Саймон. Казалось довольно нелепым, что она пыталась повести мужчину к алтарю с помощью подарка от любимого ею мужчины.
О, Боже! Любовь? Кружась в танце, Лили стала понимать, что действительно любит его. Она любит Саймона, несмотря на его характер и репутацию. Она любит его, несмотря на его очевидное равнодушие.
Всю ночь Саймон не отрывал от нее хмурого взгляда. Пока она меняла одного партнера за другим, он хмурился все больше и больше. Лили только надеялась, что он не пытался решить, кто из них подходит ей больше. Будет только хуже, если он думает, что обеспечивая ей приданное, у него появилось право принимать решение в выборе для нее мужа.
Конечно, он так не подумает. Она взрослая женщина, в конце концов, и не обязана ни перед кем отчитываться. У нее не было семьи, чтобы посоветоваться, кроме Оливера. Она вполне способна сама принять решение относительно будущего мужа.
Лили немного узнала о мужчинах, представившихся ей во время танцев. Многие из них, оказались охотниками за приданым. Один из них зашел настолько далеко, что упомянул даже о своих игорных долгах. Немногие проявили хоть какой-то интерес к ней, как к женщине. Все же, даже с теми немногими, она очень обрадовалась, когда танцы закончились, и у нее появилась минутка, чтобы отдохнуть. Но это оказалось маловероятным.
Лили не хотела ничего так сильно, как уединиться в дамской комнате, чтобы спокойно промокнуть вспотевший лоб. Она хотела присесть, снять туфельки и размять пальцы ног. Хоть на мгновение стереть улыбку с лица, сохранять маску веселого добродушия стало неимоверно трудно.
Как раз в тот момент, когда она подумала, что появилась возможность ускользнуть, к ней приблизился Эмори Хозорн.
- Могу ли я похитить вас у многочисленных поклонников, мисс Ратледж? Так, чтобы мы могли пройтись внизу?
Лилия вздохнула.
- Конечно можно, мистер Хозорн, - возможно, он заметил выражение боли на ее лице, потому что его брови хмуро сошлись на переносице.
- С вами все хорошо, мисс Ратледж?
- По правде сказать, я немного устала, - пожаловалась она, разминая пальцы ног.
- В таком случае, у меня есть кое-что для вас, мисс Ратледж, - сказал он, предлагая ей руку. Она осторожно приняла ее.
- Не волнуйтесь. Я не стану заставлять вас далеко идти. - Его темные глаза искрились озорством.
- Обещаете?
- Клянусь честью, - сказал он, положив руку на сердце.
- Молюсь, чтобы найти человека, у которого она хоть немного есть, - пробормотала Лили.
Мистер Хозорн громко рассмеялся, богатый звук согрел ее сердце.
Он положил руку ей на спину, чтобы мягко провести через ряд двойных дверей. Он повел ее вниз по извилистой дорожке к обширному саду, огороженному живой изгородью. Ветер подхватил завитки волос на затылке, мгновенно охладив разгоряченную кожу.
- Хорошо, не так ли? – спросил он, когда она подставила лицо ветру.
Она вздохнула от удовольствия.
- Очень.
Он указал на скамью, чтобы она присела, затем присоединился к ней. Лили расслабилась, чувствуя себя совершенно спокойно с этим мужчиной, который спас ее от орды мужчин, жаждущих денег.
- Я очень вам благодарна, - сказала она. – Это именно то, в чем я нуждалась, мистер Хозорн.
- Эмори. Пожалуйста. - Он улыбнулся ей. В ответ она просто кивнула.
- Я все ждал, что Блэкмур примчится и похитит вас у тех, кто все еще ищет вашего внимания.
Лилия покачала головой.
- Он не думает обо мне в таком смысле. - Она встретила его взгляд, надеясь что боль, которую она чувствовала при одном только упоминании имени Саймона, не отразится на лице.
- О, Лили, - он засмеялся, – в этом вы ошибаетесь. - Он поднял руку и одним пальцем провел вдоль ее скулы. - Он должен быть ненормальным, чтобы не чувствовать этого к вам.
Палец коснулся ее щеки. Эта ласка не встревожила ее, но и не зажгла. Не так как прикосновение Саймона. И почему она должна сравнивать всех с Саймоном?
Эмори продолжал:
- Я знаю Блэкмура уже очень давно. И никогда еще не видел, чтобы он вел себя так, как с вами.
- Но он не хочет жениться на мне, - сказала Лили. Ее лицо запылало, когда она поняла, в чем она только что призналась.
- Он дурак, если не хочет этого, - тихо сказал Эмори, сжав ее руку.
- Могу ли я просить вас принести мне стаканчик пунша, Эмори? – нерешительно спросила она. Ей требовалась минутка наедине с собой. Только минутка, чтобы привести свои мысли в порядок, и ничего больше.
- Конечно, - сказал он, поднявшись. - Я вернусь через минутку.
Она смотрела ему вслед, пока он не скрылся за двойными дверями. Тогда она поднялась и неторопливо пошла вниз по садовой дорожке. Она медленно провела кончиками пальцев по водной глади фонтана. Легкий ветерок обдувал ее кожу, разлетаясь мурашками по коже рук.
- Ты позволила ему касаться себя.
Лили быстро обернулась и увидела Саймона, стоявшего в тени. Его обычно серые глаза стали черными. Волосы нависли надо лбом в беспорядке, будто он взъерошил их руками.
- Что вы сказали? - Конечно, она неправильно его услышала. - Что вы делаете здесь? Вы что следили за мной?
Он приблизился к ней. В его глазах отражалась мука, когда он обхватил руками ее лицо и повторил:
- Ты позволила ему касаться себя.
- Он просто проявил дружелюбие, Саймон. - Она встряхнула головой, пытаясь освободить лицо из захвата его рук, но он не отпустил ее.
- Это не дружелюбие, Лили. Он хотел тебя, точно так же, как любой другой мужчина в этом зале. - Он посмотрел вниз за вырез глубокого décolletage 2 и кончиками пальцев легко провел вдоль плеча. Она задрожала. Это не справедливо. Он - это все, чего она хотела.
- Я думаю, вы выпили слишком много пунша, Саймон, - резко сказала Лили. А потом она уже ничего не могла сказать - воздух покинул ее легкие, когда он притянул ее к себе, жестко, быстро.
- Я выпил совсем немного, - тихо сказал он ей в губы. - Но сейчас я хочу испить намного больше.
В этот момент Лили поняла, что он говорит не о пунше.

Весь вечер Саймон наблюдал за ней: смотрел, как она смеется и танцует с другими мужчинами, как их руки обнимают ее за талию, держат за руку. Недовольство и страх росли в нем все сильнее. На их месте должен быть он! Только с ним одним она должна танцевать. Только к нему она должна прикасаться.
Когда Саймон увидел, что к ней подошел Эмори, все что он смог сделать - это не зарычать на весь зал. Потребовались все силы, чтобы не пересечь зал и не разорвать Эмори на части. Он представлял, как швыряет маленькие кусочки этого мужчины в ветви растений. Оставалось надеяться, что части тела не попадут в чашу с пуншом. Это было бы немного непристойно.
Но потом Эмори повел Лили наружу. В темноту. В ночь. На его территорию.
Полная луна все еще висела высоко в небе. Она не владела им так же безраздельно как прежде, но все еще влекла. Она им не управляла, но действительно влекла.
Он смотрел, как Эмори провел пальцем по ее щеке. Она не оттолкнула его. Возможно, ей понравилась его ласка. Затем Эмори взял Лили за руку. Он хотел выскочить из кустов, разделяющих их, и унести ее прочь. Но он сдержал себя, наблюдая за ее реакцией.
Теперь она нервно посмотрела на него, словно это он сделал что-то не так. Он еще покажет ей, на что способен ради нее. И самое важное, что она упустит, если предпочтет кого-либо ему.
Он наклонился и перекинул ее через плечо.
- Что вы делаете, Саймон? – задыхаясь, спросила Лили.
- Тише, Лили любимая. Или ты соберешь толпу. Я уверен, тебе этого не хочется, ведь я собираюсь увести тебя отсюда.
- Ты не сделаешь этого, - произнесла она, задыхаясь.
- Смотри и увидишь, Лили. - Он рассмеялся про себя, когда скользнул рукой к ней под юбку, сжав заднюю сторону бедра. Она била кулачками его по спине. Удары больше раздражали, чем причиняли боль, словно насекомое, которое летит вам навстречу, но никогда не ужалит. Уверенным шагом Саймон направился вниз по затемненной садовой дорожке.
Как только они оказались вдали от огней бального зала и любых непредсказуемых гуляющих, ищущих уединения под покровом темноты, он остановился и опустил Лили. Ее лицо покраснело, шелковистая кожа шеи и плеч покрылась пятнами.
Она сделала шаг, намериваясь пройти мимо него.
- Я не знаю, что ты задумал, Саймон, но я возвращаюсь обратно.
Он остановил ее, схватив за запястье, и развернул к себе. Тыльной стороной ладони он медленно провёл по ее щеке. Его рука дрожала от усилий.
- Его прикосновение похоже на мое? - спросил он.
- Это смешно, Саймон. - Она топнула, прильнув лицом к его руке. Саймон знал, что Лили сделала это ненамеренно, она выгнулась словно кошка в ожидании ласки. И он сделает это, непременно.
Он обхватил ее лицо ладонями, когда она накрыла его руку своей. Его губы приблизились к ее губам, едва касаясь их, когда он сказал:
- Скажи мне, что мое прикосновение лучше.
Лили пыталась бороться с этим. Саймон знал это. Видел, как признаки внутренней борьбы отражалась на ее лице. Знал, когда она полностью проиграла.
- Скажи мне, - выдохнул он, обхватив свободной рукой ее грудь. Большим пальцем он легко коснулся ее соска. Ее глаза закрылись, а дыхание с шумом вырвалось из груди.
- Да, - она сказала тихо, глядя ему в глаза, когда его губы мягко коснулись ее. Но она все еще не сказала этого. Не сделала так, как он хотел.
- Да, что? – спросил он, поддразнивая, снова скользнув по соску.
- Твое прикосновение лучше, - уступила она прежде, чем притянуть к себе его губы.
Саймон не торопился - он дразнил, играл с ее ртом. Касался языком губ. Они раскрылись, и она неуверенно встретила его. Он наклонил голову, чтобы скользнуть глубже. В ответ на его ласку, она откинула голову назад.
Теряя контроль, Саймон застонал и крепко притянул к себе. Сжал округлость попки, прижимая животом к его возбужденной плоти так, чтобы она почувствовала каждый дюйм его возбужденной плоти.
После этого Саймон снял пальто и раскинул в тени под деревом. Ее тело было податливым и гибким, когда он подхватил ее на руки и мягко положил на пальто, желая накрыть своим телом, погрузиться в нее.
«Медленней, Саймон», упрекнул он себя.
Осторожно, он стянул платье с ее плеча, заменяя его своими губами. Ее кожа подобна шелку и пахла лучше, чем самая сладкая амброзия. Он боролся со своим зверем, удерживая его под контролем, стремясь доставить ей удовольствие.
Потянул рукав ниже, обнажив при этом выпуклость груди. Медленными поцелуями он осыпал возбужденную плоть. Ее дыхание стало частым, заставляя округлую плоть трепетать. Еще один рывок и ее грудь полностью свободна.
Саймон застонал и на мгновение просто замер, наслаждаясь видом. Ее дерзкая грудь, круглая и полная, увенчана совершенным заострившимся соском. Он наблюдал за ее лицом, когда коснулся языком затвердевшего бутона. Ее глаза тотчас закрылись.
- Открой глаза, Лили, и посмотри, как я счастлив, - сказал он тихо. Она послушалась и, выгнув спину, запустила руку в его волосы, чтобы удержать его голову на месте.
- Еще, - прошептала она.
Саймон засмеялся и полностью взял сосок в рот. Она извивалась под ним. Свободной рукой он накрыл другую грудь и, лаская ее одними кончиками пальцев, лишил Лили остатков разума.
Лили мурлыкала под ним как котенок, прижималась к нему бедрами.
- Лили, я позабочусь о тебе. Обещаю, - прошептал Саймон, запустил руку под подол юбки и заскользил вверх, отчего ткань, шурша, поднималась все выше и выше, пока он не почувствовал шелковистую гладь чулок. Затем движенья пальцев стали медленней, продолжая свое путешествие, пока не коснулись теплой бархатной кожи.
Девушка замерла, когда он провел большим пальцем руки вдоль складки между ее бедром и животом, направляя руку к панталонам. Они были уже влажными от страсти.
Не заглядывая под юбки, Саймон позволил инстинктам вести его, когда нашел ленты, удерживающие ее панталоны. Он быстро их развязал и скользнул рукой внутрь. Все это время его губы продолжали безжалостно играть с ее грудью.
В ответ на его прикосновение ножки Лили призывно раскрылись. Дотронувшись до сосредоточенья ее женственности, Саймон ощутил насколько она горячая, влажная и жаждущая. С его губ сорвался стон:
- Лили, как чудесно!
Когда палец проник глубже, ее голова безмолвно откинулась назад. В этот раз Саймон позволит ей закрыть глаза, он желал, чтобы его Лили полностью отдалась ощущениям и, наконец-то, осознала, насколько великолепно им может быть вместе.
Она выгнула бедра к нему навстречу, когда палец скользнул еще глубже. Ее плоть обхватывала его как шелковистая перчатка.
- Саймон, - мягко выкрикнула Лили. – Пожалуйста.
Она, вероятно, понятия не имела, о чем просила, но даже невинный знал, что должно существовать какое-то освобождение от такого сладкого мучения, которому он ее подверг.
Большим пальцем Саймон ласкал клитор, а она выгибалась, прижимаясь к нему еще сильнее. Он жаждал быть в ней, но не раньше, чем доставит удовольствие ей. И потом сделает это снова и снова.
Он снова погладил ее, затем сделал ласку изощренней, совершая пальцем небольшие круговые движения. Саймон упивался тем, как прекрасно она отвечала на его ласки: покачиваясь на его руке, мурлыкая и отзываясь тихими стонами.
И он почувствовал, как Лили впервые приближается к пику удовольствия. Она плотно закрыла глаза, голова металась из стороны в сторону, заколки с волос разметались по земле. Затем Лили еще раз прижалась к его руке, и оргазм поглотил ее. Тело пульсировало, сжимая палец, когда он снова и снова вонзался в ее жаркое тело, выжимая из нее остатки удовольствия. Она выкрикнула, сжимая его руку. С ее губ сорвалось ЕГО имя! Он почувствовал огромное удовлетворение, услышав, хрипловатый вскрик: “Саймон!”
Она застыла под ним, медленно возвращаясь к реальности. Ее глаза испуганно распахнулись, словно Лили испугалась увиденного.
- Тебе понравилось, моя дорогая? - Он не смог сдержать улыбки.
Ее дыхание восстановилось, пульс замедлился. Но это нормально. Он может снова ее возбудить. Но Лили не ответила и, прежде чем откатиться от него, с усилием натянула корсаж платья, прикрыв грудь. Она быстро встала, приглаживая юбки. Ее волосы в беспорядке упали на плечи, заколки давно забыты. Затем она посмотрела вниз на него, смущение омрачало ее прелестное личико.
- Это еще не все, любимая, - сказал он, потянув ее за руку, стремясь вернуть обратно к себе.
- Теперь ты действительно счастлив, Саймон? - она спросила спокойно. Прежде, чем он смог ответить, Лили продолжила:
- Конечно, можешь радоваться. Поздравляю, несмотря на мое нежелание стать твоей любовницей, ты вместо этого, сделал меня своей шлюхой.

_______________________________
1.Бальная книжечка — миниатюрная записная книжечка — agenda (агенда) или carte de bal (бальная карточка), которая помогала даме запомнить очерёдность кавалеров, приглашающих ее на танцы, в неё она вносила номер танца и фамилию кавалера, так как дамы начинали принимать приглашения ещё до начала бала. Если у дамы оставались «свободные танцы», то приглашения на них принимались в течение танцевального вечера.
2. От фр. – декольте
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, Galina_67, elvira

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:45 #19

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
Что она натворила?
Подхватив руками подол платья, Лили бежала по темной тропинке обратно к бальному залу. Саймон звал ее, но она не оборачивалась. Слезы ручьями текли по щекам. Теперь он никогда на ней не женится.
Она увидела Эмори Хозорна на той же скамье, где он оставил ее, со стаканом пунша в руках. Заметив слезы на лице девушки, он выронил стакан и бросился к ней.
- Мой Бог, Лили, с вами все хорошо?
Она сомневалась, что когда-либо сможет пережить то, что случилось. В ответ Лили смогла лишь покачать головой.
Эмори притянул девушку в свои объятия, и она заплакала еще сильнее. Ну почему она ничего не испытывала к этому мужчине или к кому-то другому? Почему Саймон Вестфилд единственный мужчина, который заставлял ее пульс биться чаще?
- Я бы хотела уехать домой, - прошептала девушка.
Эмори согласно кивнул.
- Конечно, Лили.
- Хозорн!!! - Голос Саймона прогрохотал со стороны темной тропинки. - Вы никуда не уведете мисс Ратледж.
Эмори уставился в темноту.
- Блэкмур?
Саймон вышел из тени. Он выглядел более мрачным и угрожающим, чем Лили когда-либо его видела, даже более устрашающе чем, когда спас ее от тех ужасных мужчин на постоялом дворе. Она дрожала.
- Лили живет в Вестфилд Холле, и я отвезу ее домой. В ваших услугах никто не нуждается.
- Теперь послушайте сюда, Саймон, - начал Эмори, надувшись как павлин. - Лили может остаться там, где захочет. Я уверен, что Приска будет только рада ее компании.
Саймон мрачно рассмеялся.
- Удачи, Хозорн. Она никогда не оставит любимого племянника. Ни ради вас, ни ради кого-либо еще.
Оливер. Каким-то образом она совсем о нем забыла. Саймон прав. Она никогда не оставила бы Оливера, если бы это зависело от нее. Лили вытерла щеки и отошла от Эмори.
- Извините.
- Лили. - Саймон направился к ней.
Она покачала головой. У нее нет выбора. Да, она вернется в Вестфилд Холл, но только вместе с Уильямом. Саймон не сделает и не скажет ничего неподобающего в присутствии своего брата.

В Вестфилд Холле Лили бросилась на кровать, только после того, как замкнула дверь спальни. Настроение развлекать гостей в середине ночи совершенно отсутствовало.
Саймон злился всю дорогу назад, и Уилл совершенно не был в настроении с присущим ему очарованием разрядить обстановку в экипаже. Лили никогда не чувствовала себя настолько потеряной.
Она никогда не испытывала подобной душевной близости, которую испытала в саду с Саймоном. Потом все закончилось и действительность обрушилась на нее, сметая все вокруг. Не важно, насколько сильно она влюбилась в него, главное Саймон ее не любил и никогда не предложит то, в чем она действительно нуждалась.
Пришло время уехать.
Утром она попрощается с Оливером и отправится обратно в Маберли Холл. Через несколько месяцев мальчик отправится в Хэрроу и перестанет в ней нуждаться настолько сильно как раньше. Независимо от того, что Саймон не мог стать тем, в ком она нуждалась, герцог никому не позволит причинить вред Оливеру.
Решение принято. Она свернулась калачиком под покрывалом и плакала пока не заснула.

- Ты должен знать, - начал Уилл, когда опустился на мягкий кожаный стул в личных аппартаментах Саймона. – Верная себе, Приска создала тебе небольшие проблемы.
Саймон сбросил с плеч пальто и швырнул его через комнату на небольшой стул Чиппендейла 1.
- Что она сделала? – у него не могло появиться большей проблемы, чем он создал сам. Лили даже не посмотрит в его сторону. Его сердце болезненно сжалось, когда услышал, как она, замкнув дверь спальни на ключ, заплакала. Возможно, Лили все поймет при свете дня.
- Довела до сведения миссис Бостик, что Лили живет здесь без компаньонки. – Уилл осушил бокал виски и закрыл глаза.
Жену священника?! Саймон что-то проворчал. Меньше всего его интересовало, что думала эта старая ведьма. Он забыл даже, когда в последний раз переступал порог церкви. О нем можно сказать многое, но лицемером он никогда не был. Он взял графин виски и налил себе.
- Я знаю, тебе плевать на правила, - продолжал Уилл. - Ну, во всяком случае, на их правила; но это плохо для Лили. Ее репутация загублена, Саймон. Жить с двумя холостяками, ни один из которых не обладает незапятнанной репутацией, и рядом нет человека, который оберегает ее честь. Нет компаньонки. Завтра утром ее имя смешают с грязью.
Саймон раздавил стакан с виски в руке. Осколки стекла вонзились в кожу, а кровь и алкоголь смешались на полу у его ног. Уилл и с места не двинулся, он даже не выглядел удивленным.
- Проклятые Хозорны! - Саймон отбросил то, что осталось от стакана на пол и вынул осколок стекла из ладони. - Эта женщина - угроза. Почему она причиняет такой вред Лили?
Уилл усмехнулся.
- Приска раскрыла твои карты. Она уверена, что ты не допустишь, чтобы Лили называли шлюхой, и поэтому женишься на ней.
Боже! Саймон вздрогнул. Она назвала себя шлюхой, что и близко не было правдой. Он провел много ночей с подобными женщинами, но Лили Ратледж не относится к их числу. Голыми руками он убьет любого, кто скажет хоть слово против нее.
- Как бы мне хотелось сомкнуть руки вокруг шеи мисс Хозорн.
Уилл зарычал:
- Держись подальше от Приски. Она просто пытается помочь Лили, каким бы невероятным это не казалось.
Саймон вытянул последний осколок из руки и обмотал раны когда-то белоснежным шейным платком. Ему не стоило и беспокоиться об испорченной одежде; все заживет в мгновение ока. Но он находился в замешательстве от того, что не знал, что делать и что сказать.
- Что ты собираешься делать? - наконец спросил Уилл.
Саймон не имел ни малейшего представления.
- Я не могу жениться на ней, Уилл. Она не захочет знать обо всем этом. - Он размахивал раненной рукой, указывая на них обоих. - Я не могу от нее этого просить.
Уилл покачал головой.
- По твоему будет лучше, если ее опозорят, назвав шлюхой?
- Не смей этого больше произносить, - рассержено сказал Саймон.
- Мне и не придется. Все вокруг будут только об этом и говорить.
Должен же быть какой-то выход из этой ситуации. Он мог отослать ее назад в Маберли Холл или в старое имение их семьи в Шотландии:
- Она хочет вернуться в Эссекс.
- Она говорила это? – спросил Уилл.
- Не мне, но я чувствую это.
Уильям покачал головой.
- Не важно, Саймон, о такой репутации станет известно везде. Ты – это ты, и что ты делаешь — и с кем ты проводишь время — освещено во всех газетах. Миссис Бостик известна тем, что не станет держать язык за зубами.
- Я могу вырвать это из ее глотки, - бесцеремонно предложил Саймон.
- Очаровательно.
Блэкмур пристально посмотрел на брата.
- Послушай, Лили не должна ничего знать. Так или иначе, ты собирался поселить ее в доме по соседству. А вместо этого Лили будет жить в этом доме. Женись на ней. Защити. А когда луна призовет, ты скажешь Лили, что едешь на охоту со мной или Беном. Строй планы. Будь где-то в другом месте. Проводи с Лили все остальное время, но держи в неведении несколько дней в месяце. Это лучшее решение.
- Это не справедливо по отношению к ней, - сказал Саймон, закрыв лицо руками.
- Позволь это решать ей, хорошо?

________________________________
1.англ. элегантный стиль мебели, названный именем краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718-79) Thomas Chippendale
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: иринка, Galina_67, elvira

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 22 Нояб 2013 18:55 #20

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
Стелла:
Безумно интересная книга. Девочки, спасибо вам за вашу работу. Очень надеюсь на скорое продолжение.
PS: Надеюсь, что знакомством с этим автором мы не ограничимся одной книгой. У нее еще столько всяких вкусняшек!!!



Solitary-angel:
Всем привет, ну что мы пришли радовать всех кто так преданно ждал продолжение "Неизменного волчего шарма" надеюсь, я увижу в этой темке активность.
Мы все очень хотели разморозить перевод этой замечательной книги.
Особая благодарность xangelll, за то что согласилась нам подарить это долгожданное продолжение
Никите за замечательную вычитки, и за неизменную поддержку
И хотела выразить отдельную благодарность So-chan за то что вдохновляешь на самые безумные поступки.



Xangelll:
Теперь девочки моя очередь поблагодарить вас всех: So-Chan за поддержку и абсолютно авантюрный оптимизм и трудолюбие, Solitary-angel отдельное огромное спасибо за помощь со сверкой( в данном случае ты настоящий ангел-хранитель), Nikita большое спасибо, что осталась верна этому проекту.
Спасибо всем кто нас читает и тем кто это делает возможным.
Надеюсь, все кто так ждал продолжения книги(я очень хотела увидеть продолжение), наконец порадуются...



Solitary-angel:
Xangelll пишет:
Спасибо за приятные слова. Всегда радостно получать такие комменты. Стараемся наверстать упущенное время, слишком уж долго книжка оставалась нетронутой... Будем работать дальше. Нам самим интересно как сложатся у ребят дела...

Полностью поддерживаю и подписуюсь под каждым словом. Каждую новую главу с огромным нетерпением. Не знаю как вы, а чем ближе знакомлюсь с Приски, тем сильней хочу увидеть их историю с Уильямом.



Xangelll:
Да, чем дальше тем интереснее. Приска та еще штучка. Видимо уже обжогшаяся с Уиллом, но она своего не упустит, найдет способ отыграться... все умолкаю.



Cerera:
So-chan пишет:
Признаюсь, я поначалу думала, что исторический роман+оборотни=полный бэ, но теперь так рада, что ошиблась.

Я тоже) Но я раньше не встречала в ИЛР оборотней и стало интересно. И не пожалела, теперь это одна из любимых серий. Жаль авторы не торопятся с продолжением.



Solitary-angel:
Да, Приска точно доказала на что способна, просто умничка, меня правда теперь мучает вопрос что же произошло между ней и Уиллом. Этим вопросом думаю мне придется мучиться аж до 3 книги...

Саймон просто поражает своей железной логикой решил доказать свое превосходство над остальными мужчинами таким способом. Интересно, волчонок не понимает, что конкретно подмочил репутацию девушки... Хотя способ мне понравился, глава действительно получилась горячей.

ЮLЬКА пишет:
Почему Уилл на свою ситуацию так не посмотрит?)))

Вот меня тоже эта мысль посещает, почему.... ну ладно доживем до третей книги, возможно к тому времени Уилл прислушается к собственному совету.
Сильфида пишет:
Вот интересно, решится ли Саймон сделать предложение, и если да, то что ответит ему Лили после всех его выступлений...
Мне кажеться что и у Саймона и у Лили не очень много вариантов, теперь благодаря плану Приски они оказались пойманными в ловушку))



Xangelll:
да, согласна, Уилл как-то двояко относится ко всей этой ситуации, хотя может он просто понимает, что у брата безвыходная ситуация, а сам он просто не допускает и мысли об этом... Давайте подождем и посмотрим, что случится с ними потом, в этом прелесть сюжета,загадка...
А Приска конечно девчонка, что надо, таких хочется иметь в друзьях, а не иначе!!!

Очень приятно за ваше внимание к книге. Спасибо вам за добрые слова!!!
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nikita, ocharovashechka_21, elvira
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ...
  • 9