Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Цзюлу Фэйсян - Песня шелковицы

Цзюлу Фэйсян - Песня шелковицы 13 Фев 2016 17:42 #1

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4499
  • Репутация: 130
Цзюлу Фэйсян "Песня шелковицы"


Название: Mulberry Song (桑歌) / Песня шелковицы
Автор: Jiu Lu Fei Xiang (九鹭非香)/ Цзюлу Фэйсян
Описание: исторический, романтика
Количество глав: рассказ
Год издания: ?
Статус перевода: завершен

Перевод: So-chan
Сверка: So-chan
Редактура: Aleftina
Худ. оформление: Solitary-angel

Аннотация

Пока живу, я буду ждать, любимый,
Я буду ждать, пока ты не придёшь,
О, долго ждать!
Пока не ляжет иней
На пряди чёрные распущенных волос...
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Cerera, Люба, natalymag, Euphony, Natala, llola, Amitaf, elvira

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 13 Фев 2016 17:42 #2

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4499
  • Репутация: 130
*Так, я не имею писать всякие вступления, но попробую*


У "Шелковицы" сложная судьба. Рассказ должен был стать подарком на многие праздники (на день переводчика, к примеру), но не становился. Каждый раз полученный результат меня не устраивал, и рассказ откладывался в долгий ящик. Текст стирался, рвался, переписывался и удалялся. В конце компромисс был достигнут только после частичного освобождения от оков оригинала. Прости китайский, но мне надо, чтобы текст зазвучал на русском.
А может рассказ просто знал, что ему не время. Сейчас кажется, что нет лучшего момента для его выкладки, как приурочивание к завтрашнему празднику.

Спасибо Ангелу, что сделала этому рассказу оформление, когда я еще даже не успела об этом попросить! Ты уловила мой телепатический сигнал через огромное расстояние. : rose

Спасибо Алефтине за редактуру. Надеюсь, я пополнила твою коллекцию переводческих перлов. : rose

Спасибо всем тем, кто прочтет этот рассказ, и особенно тем, кто оставит свои комментарии. Вы заряжаете энергией на дальнейшие подвиги : rose


Всем-всем приятного дня Святого Валентина.







P.S. Рассказ не рекомендуется к прочтению тем, кто хочет чего-то легкого и шоколадного.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Люба, Natala, llola, Amitaf, elvira

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 13 Фев 2016 17:43 #3

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4499
  • Репутация: 130

Полнеба над дворцом было объято алым пламенем. Свет заходящей луны тонул в облаках.
Придерживая юбку, я шествовала по светло-серым ступеням стены, едва передвигая ногами. Никогда не любила сложные многослойные наряды и, кроме особых случаев, никогда бы не надела подобное платье, а даже если бы и надела, шлейф понесли бы служанки.
Но только не сегодня.
Сегодня меня сопровождали лишь солдаты с окровавленными пиками, отсвечивающими ледяной сталью. С каменными лицами мои тюремщики вели меня к городской башне.
Над башней развевались боевые флаги. Отовсюду доносились крики женщин и детей. Я переступила через хладный труп благородной дамы, чья голова была отделена от тела с непоколебимым равнодушием.
Мой путь лежал к самому высокому балкону.
В вышине кружили звёзды, облака плыли все быстрей и быстрей. Надвигалась буря.
Но то небо, а на земле, под городской башней, триста тысяч солдат взяли дворец в кольцо, перекрыв все входы и выходы.
Не считая криков и раздражительного ржания боевых скакунов, я не слышала ничего. Ночной воздух пропитался запахом крови и кусал лицо. Я отпустила юбку, позволив ей развеваться на ветру. Мой ярко-красный свадебный наряд горел в ночи цвета багровой крови.
Ледяной меч коснулся шеи, и по коже сбежала тонкая струйка крови. От подобного хладнокровия мои волосы встали дыбом.
— Хоу1 Чане, Ань Цзыу! — раздался яростный крик за моей спиной.
Три сотни тысяч солдат под дворцовыми стенами затихли. Я опустила взгляд, стараясь скрыть эмоции в глазах, словно статуя, лишённая всякого сознания.
— Ань Цзыу! — Ярость в голосе стала сильнее. — Мы приказываем вам появится. Промедлите, и Мы выколем глаз вашей госпоже, промедлите ещё, и она станет «человеком-свиньёй»!
«Человек-свинья» — жестокая разновидность пытки. Пленнику отрубают все конечности, выкалывают глаза, выдёргивают ноздри, отрезают уши и язык. А ещё это самая любимая казнь императора, что стоял за моей спиной.
Я не подняла глаз, собираясь с мыслями и успокаивая сердце. Никто не должен увидеть моего страха.
Солдаты пришли в волнение. Большинство из них служило под началом моего мужа, хоу Чане, многие генералы были лично со мной знакомы. В убийстве женщины нет ничего особенного, но беспощадная расправа с женой лидера мятежников есть средство устрашения.
Не говоря уже о том, что за этими стенами заливались слезами жёны и дети этих генералов и солдат. Убить меня сейчас всё равно заявить: всех остальных вскоре ждёт подобная участь. Эти воины провели в походах долгие месяцы, мечтая вернуться к своим родным, и если их близких вот так убьют…
Воистину жестокий замысел. Императорская стратегия поражала не только разум, но и сердце.
Раздался топот копыт. Он был едва различим, но я всё равно его услышала. Возможно, дело в том, что я занималась пением множество лет и была более восприимчива к звукам. А может я бы никогда не спутала топот Лунмэя, ведь его мы выбирали вместе.
Спокойно проехав через авангард, всадник натянул поводья и предстал перед взором окружающих.
В эту облачную ночь лишь свет факелов позволили мне разглядеть смутные очертания. Прямой идеальный силуэт в серебряных доспехах. Не впервые я видела его в боевом облачении, но впервые — на поле боя.
Никакого добродушия, только ярость.
Уголки моих губ машинально поползли наверх. Вот мой супруг –– хоу Чане, Ань Цзыу. Лидер повстанческой армии, решивший положить конец тирании нынешнего императора.
Увидев Цзыу, император повеселел. В конце концов вся столица была наслышана, как сильно мы любим друг друга. Все верили, что мы с Цзыу из тех пар, что не расстанутся ни в жизни, ни в смерти.
Ни в смерти…
И только я знала, что всё это неправда.
— Хоу Чане, если вы немедленно распустите войска, Мы сможем проявить милосердие к вашей госпоже, простить и забыть всё, что произошло, и позволить вам остаться при дворе верным слугой Нашей великой Ци!
Влажный ночной ветер свернул флаги на городских стенах, но всадник не колыхнулся.
Цзыу ничего не говорил, но я уже знала его ответ.
Он хранил молчание, а несколько сотен тысяч солдат ждали его приказа.
Я зажмурилась. Хватит, этого момента тишины достаточно. Не зря я сегодня надела свадебное платье. В этой жизни мне удалось добиться момента нерешительности от Цзыу…
Этого достаточно.
Только подумай, Хоу Чане: ты прошёл тысячи ли2 рек и гор, только чтобы оступиться на последнем шаге? Нет, позволь помочь тебе в последний раз. Ты не только воплотишь свои амбиции в жизнь, но и спасёшься от дурной славы.
— За время правления императора Чжао Небеса обрушили на страну неисчислимые беды, но вместо того чтобы подумать о простых людях, он назначил на высокие должности коррумпированных чиновников, которые выпили кровь из народа и довели его до нищеты. На третий год правления тиран Сяо Чэн ради личной потехи приказал сделать из сотни служанок «свиней». На пятом году правления зажарил насмерть3 дюжины верных министров. На восьмом году улицы трёх городов Цзяннаня пять раз окрасились кровью, что три года потом не было слышного ни смеха, ни людского говора. Вот сколько совершено было зверств! Сегодня хоу Чане осуществит правосудие от имени Небес и избавит мир от тирана. Тысячи солдат стоят на границе. Сяо Чэн, император Чжао, остался без власти, чего вам бояться?!
— Замолчи!
Сяо Чэн снова прочертил мечом по моей шее. Он прожёг меня взглядом, выражавшем столько злости, что его глаза практически вылезли из орбит, но он не смел убить меня из-за Цзыу.
Плач постепенно смолк. Это были умные женщины — они вняли моим словам.
По светло-серой плитке застучали редкие капли дождя. Я воздела лицо к небесам и закричала:
— Мой господин вёл войска день и ночь и, должно быть, сильно устал. Ради защиты народа и родины он проливал кровь и пот, сражаясь на пределе сил. Ему было нелегко проделать весь этот путь! Мы, женщины, не можем заменить мужей на поля боя, но ради избавления мира от тирана мы не посмеем стать им обузой!
Женщины затихли.
— Тиран…
— Закрой рот!
Я хотела продолжить речь, но была прервана очередным громоподобным рёвом. На этот раз голос был мне более чем знаком. Каждую ночь во сне я слышала, как он нежно зовёт меня на ушко: «Сангэ, Сангэ». Голос, что мелодичнее любой песни.
Я взглянула на него с крепостной стены. Одинокий всадник под дождём. Перед ним — крепостные стены и моя жизнь, позади — три сотни тысяч солдат, которые сражались с ним бок о бок до этого дня.
Я не смогла разглядеть его лица, но услышала гнев и страх в его голосе.
Он беспокоится за меня?
Я улыбнулась.
Цзыу, больше тебе не придётся тревожиться.
С самого начала нашей совместной жизни я редко поступала против его воли и тем более никогда его не сердила. Но сегодня я не хочу слышать его слов. Сквозь шум дождя я повысила голос, но не для того чтобы выплюнуть презрительные слова о тирании императора, а просто сделать то, что я умею лучше всего.
Я запела:
— Когда похоронят меня? Смерть вот пришла…
Прежде чем строчка подошла к концу, император взбесился и опустил на меня острый клинок.
Рукав великолепного алого цвета взлетел в воздух и, прочертив дугу, упал на сырую землю.
Боль не чувствовалась. Я обхватила раненую руку и продолжила петь. Кровь и дождь окрасили мой свадебный наряд.
— Замолчи!
— Нет!
Закричали они в один миг.
Император Чжао занёс надо мной меч в приступе ярости.
Сквозь расплывающийся от боли мир я услышала вопль Цзыу:
— Сяо Чэн! Если ты посмеешь ещё раз навредить ей…
Он даже не успел закончить, как император Чжао предательски улыбнулся и тихо произнёс мне на ушко:
— Раз хоу Чане желает заполучить Нашу страну, то пусть забирает. Только ему не познать сладости победы!
Он схватил меня за волосы и бросил на серые ступени. В этот миг, не заботясь больше ни о чём, я слепо вцепилась ему здоровой рукой в лицо. Пальцы неожиданно нащупали что-то тёплое и мокрое.
Сяо Чэн заорал:
— Мои глаза! Глаза!
Воспользовавшись его паникой, я закричала:
— Хоу Чане, чтобы избавить народ от тирана и принести в страну мир, Сангэ смогла стать женой великого хоу и ни о чём не жалеет! Ни о чём!
Бросив эти слова, я собрала остатки сил и боднула императора в живот. Платье и рукава развевались на ветру, и я вместе с деспотом полетела вниз с городской стены.
Перед смертью время замирает.
Я разглядела, как сквозь стену проливного дождя сотни тысячи солдат утёрли слезы. Как тьму ночи прорезал быстроногий Лунмэй. В последний миг своей жизни я увидела кровь на доспехах и скорбную печаль в глазах.
— Сангэ!
Много лет я всем сердцем ждала услышать, чтобы он так меня позвал, и наконец дождалась. Уходя на тот свет, я услышала, как он зовёт меня по имени сквозь проливной дождь и кричит, пока не охрипнет голос.
Цзыу, а ты помнишь, что мы познакомились под проливным дождём?
Такие встречи описывают поэты. У тополя и ивы на берегу Цзяннаня, под серо-зелёной черепичной крышей, в тумане мелко моросящего дождя. В то время я всего лишь была малоизвестной певичкой, а ты праздным аристократом.
Встретились под дождём — соединились на жизнь.
Теперь я наконец-то обрела свободу.
Сноска

1. Хоу — титул в Китае, приблизительно соответствует европейскому маркизу.

2. Ли (里) — китайская единица измерения расстояния. В древности составляла 300 или 360 шагов (步), современное общепринятое значение — 500 метров. В китайских идиоматических выражениях тысяча, десять тысяч ли означают очень долгий путь. Существует древняя китайская пословица: Дорога в тысячу ли начинается с первого шага. Великая китайская стена по-китайски называется «стеной длиной десять тысяч ли».

3. Осужденного заставляют пройти по скользкой металлической балке, под которой рассыпают горячие угли.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 13 Фев 2016 17:44 #4

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4499
  • Репутация: 130

После падения Ци и возвращения порядка в страну хоу Чане Ань Цзыу, став новым императором, объявил новую эпоху Чангэ.
Время пролетело в мгновение ока, наступил день двух семёрок1. Я тихо стояла на берегу и смотрела на праздничный корабль.
Да, я умерла. Умерла в ночь, когда пал дворец Ци, но не ушла в загробный мир. Я не цеплялась за этот мир, но за мной не явился ни один из надзирателей преисподней, так что я смогла остаться блуждающей душей в мире людей. Стать так называемым… призраком.
Призраками становятся души людей, у которых в этом мире осталась очень сильная привязанность. Я долго размышляла над этим, но не смогла найти вещи или места, с которым не захотела бы расстаться. Я не знала, куда подастся, поэтому всё это время следовала за своим мужем.
Я видела, как он воссел на престол, стал императором, отмыл дворец от крови и похоронил меня с почестями императрицы. Мои похороны стали для народа всеобщим трауром.
Я понимала, что так он пытается отплатить мне и была благодарна за увиденное.
Я была с ним каждый день: наблюдала, как он отдаёт приказы при дворе, ужинает, спит... Я проводила с ним больше времени, чем при жизни. Никто не мог увидеть меня, а значит, я могла свободно пойти за ним, куда бы то ни было.
Но сегодня я не хотела находиться подле него. Ведь в такой день его окружало бесчисленное пение иволги и танцев ласточки, ароматов и вуалей. Какой бы понимающей я ни была, мне всё равно было неприятно. Так что лучше спрятаться подальше, там, где глаза не видят.
Освещённый праздничными фонарями корабль излучал радость. Пир, похоже, подходил к концу. Но мне всё равно не хотелось подходить.
И вдруг с праздничного корабля сошла группа людей, облачённая в простые наряды. Возглавлял их спутник моей жизни, Ань Цзыу.
Инкогнито?..
Мучимая любопытством, я последовала за ним.
Ань Цзыу направился на ночной рынок. Город утопал в огнях. По обе стороны улицы столпились продавцы фонариков. Везде, держась рука об руку, гуляли парочки. Цзыу неуклонно шёл впереди, выбирая самые оживлённые места, нисколько не заботясь о стражниках, которые волновались, точно муравьи, попавшие на раскалённую сковородку.
Ань Цзыу всегда был своенравным упрямцем, и после восшествия на престол эта черта его характера никуда не делась.
Я шла за ним без звука. Похоже, он намеренно пытался уйти от охранников: специально несколько прошёл вокруг самых оживлённых кварталов, а затем купил маску призрака и фонарик, чтобы выдать себя за мужчину в поисках возлюбленной.
Я чуть не лопнула от смеха.
Шло время, люди проходили мимо меня с тёплыми улыбками на лицах. Речка, протекающая через город, светилась множеством фонариков, нежно неся множество историй любви.
Цзыу медленно прошёл по небольшому мосту из белого камня, держа в одной руке праздничный фонарик, а вторую чуть вытянув в сторону. В какой-то момент он развернулся, пропуская вперёд группу резвящихся детей, и мне показалось, словно он держит кого-то за руку.
Дети пробежали вперёд, а он остался стоять на месте, замерев на мгновение. Губы резко изогнулись в насмешливую улыбку, но в глазах читалось безутешное горе.
Это выражение было на его лице недолго. Он сошёл с маленького моста и дошёл до реки. Засучив широкие рукава, он зажёг фонарик и опустил его на воду.
Я наблюдала за этой сценой с противоположного берега и вспоминала про давний праздник двух семёрок в Цзяннане. Под тусклым светом луны я сказала тогда: «Ань Цзыу, этот фонарик для тебя». А он ответил безо всякого интереса: «Благодарю госпожу за хлопоты», — держа руки за спиной и смотря на оживлённый рынок в отдалении.
Я помогла ему накинуть плащ и пригладила спутанные на ветру волосы, буквально разворачивая к себе лицом:
«Ты кажешься всем избалованным мальчишкой, но я знаю, что твои помыслы выше облаков в небе, поэтому наверняка ты не хочешь остаться праздным хоу. Придёт день, и ты перестанешь быть хоу Чане туманного Цзяннаня».
Тогда он посмотрел на меня искрящимися глазами.
«В моём родном городе фонарики символизируют ожидание. Сангэ — твоя жена в этой жизни, и чтобы бы ты ни питал ко мне, настоящую любовь или фальшивые чувства, я всё равно твоя жена. Настанет день, когда ты покинешь меня. Но я обязательно дождусь тебя, даже если моя жизнь потухнет».
Он опустил ресницы и после долго молчания ответил:
«Дождись».
И я всегда ждала. Хоу Чане из Цзяннаня переехал в столицу, и я каждый день ждала его возвращения с императорских собраний. Когда он уехал сражаться на равнины сюнну2 за пределами Великой стены, я каждый вечер ждала его триумфального возвращения. Когда он стал жертвой заговора и император Чжао выслал его из столицы, я осталась заложницей, которая верно ждала освобождения.
Позже он наконец-то вернулся... но прошёл мимо меня, не сказав ни слова.
Мои мысли прервал громкий хлопок и промелькнувшая перед глазами озорная искра. Я подняла голову, гадая, какая же семья в этом маленьком городе могла запустить фейерверк и осветить ночное небо сказкой.
Все подняли глаза в небо, восклицая от изумления.
Я не смогла сдержать улыбки. При каждом празднике во дворце всегда устраивают грандиозные фейерверки, но от людей, которые на них смотрят, исходит леденящий холод, а не тепло и радость, как здесь.
Цзыу, ты же тоже это чувствуешь?
Я повернула голову, чтобы оглянуться на него, но не увидела ожидаемой улыбки. Вместо этого он напряжённо глядел в мою сторону, медленно снимая маску с лица.
Его глаза были полны неверия, едва подавляя дикую радость.
В этот момент мне в голову пришла нелепая мысль, что он видит меня. Молча глядя на него с другого берега реки, я медленно расплылась в улыбке. Если не колыхающиеся на воде фонарики и расцветающие в небе фейерверки, я бы решила, что время остановилось.
— Сангэ, — нежно позвал он, делая шаг вперёд.
Он резко прыгнул в реку и пошёл ко мне, опрокидывая фонарики по пути.
Тут его увидели стражники и закричали в страхе:
— Господин!
— Господин!
— Осторожней!
Он не умел плавать, но к счастью вода доходила ему только до груди.
Шаг за шагом он приближался ко мне, не сводя глаз, и с каждым шагом восторг в его взгляде становился всё явственнее.
На сердце нахлынула горечь, но я не смогла сдержать улыбки.
И вдруг он поскользнулся и ушёл под воду. Я машинально бросилась помочь ему, но стоило потоку воды пройти сквозь мои ступни, как я замерла.
Стражники добежали до реки, несколько человек прыгнуло в воду. Цзыу ещё немного побарахтался, но нашёл точку опоры. Стоило ему успокоиться, как он в отчаянии посмотрел на мой берег. Его лицо побледнело.
— Сангэ! — прокричал он в панике, отталкивая стражников, которые бросились вытащить его из воды, и неверной походкой побежал к берегу с таким растерянным видом, словно только что потерял ребёнка. — Сангэ! Сангэ…
Как будто, кроме моего имени, он не мог вымолвить больше ничего.
Я молча слушала, как он зовёт меня, стоя подле него. Мокрый с головы до пят, он выглядел совершенно потерянным.
Ань Цзыу, разве ты когда-нибудь грустил по мне вот так сильно?
Я опустила взгляд и тяжело вздохнула, хотя мой вздох некому было услышать.
Он отправился обратно во дворец в настолько дурном настроении, что придворные боялись дышать в его присутствии.
В ту ночь он слёг с жаром и в беспамятном бреду бормотал одно слово. Евнух поднёс ухо к его губам и различил едва слышное:
— …гэ…
Его величество желал послушать песен3 — решил евнух и приказал певцам петь всю ночь, стоя на холодном ветру.
Я сидела подле него и смотрела на его лицо, не в силах ничего сделать. Только я одна знала, что на самом деле он зовёт меня. Только я одна знала, что он нуждается сейчас не в песнях, а в покое.
Вот только я не могла никому об этом рассказать.
В полночь, когда певцы уже немного охрипли от песнопений, Цзыу приоткрыл глаз.
— Сангэ, я пустил фонарик для тебя, — произнёс он и уснул.
А я сидела подле него, не говоря ни слова.
Цзыу всегда отличался отменным здоровьем, его не брала ни одна хворь, но на этот раз он сильно занемог. Он проболел более месяца. К тому времени как он полностью оправился, наступил праздник середины осени. При дворе устроили званый пир, пригласили царя Наньюе4. Поговаривали, что царь привезёт с собой дочь, чья красота покоряла города. Намерения монарха не оставляли сомнений.
С воцарения новой династии пустовало не только место императрицы, но и весь дальний дворец. Министры неоднократно просили Цзыу набрать себе гарем, но он отмахивался от них со словами, что слишком занят государственными делами.
На этот раз я боялась, что он возьмёт себе эту женщину.
Его женщина…
Я медленно провела пальцами по контору его лица и остановилась у губ. Наверное, после свадьбы с дочерью царя Наньюе, я куда-нибудь уйду, ведь теперь его будет ждать другая.
В ночь праздника, когда полная луна осветила небосвод, во дворце устроили банкет.
Царь Наньюе, занимавший верхнее место слева от императорского стола5, поднял чашу и сказал:
— Ваше величество, моя дочь желает подарить вам танец.
Цзыу слегка улыбнулся:
— Нам доводилось слышать, что царевна Наньюе прекрасна собой, но Мы не знали, что она также искусна в танцах. Что ж, Нам любопытно узреть её мастерство.
Царь Наньюе с гордостью улыбнулся и дважды хлопнул в ладони. В центр зала вышла девушка в белоснежном платье и вуали. И хоть она скрыла лицо, все ахнули от красоты её стана. Она грациозно поклонилась Цзыу:
— Су-эр6 совершенно не талантлива.
Её голос…
Я была ошеломлена, но взяв себя в руки, смогла лишь беспомощно горько рассмеяться. Такова воля Небес или всё подстроено царём Наньюе? Не знаю. Но если Цзыу испытывает хоть малейшую тоску по мне, то возьмёт эту Су-эр в жёны.
Ей не обязательно было быть лучшей танцовщицей на свете, ведь с такой точёной фигуркой она и так захватила внимание гостей.
Как только танец подошёл к концу, Су-эр повернулась поклониться Цзыу, но подвернула лодыжку и упала на пол. Вуаль слетела с лица, и всему миру предстал лик совершенной красоты.
Гости ахнули.
Служанки подбежали к принцессе, чтобы помочь ей подняться. По щекам Су-эр стекли две кристально чистые слёзы, и она посмотрела на Цзыу, показывая, что упала не специально.
Настолько хрупкое создание, что любому мужчине захотелось бы выйти вперёд и заключить её в свои объятия, чтобы окружить любовью и заботой.
Царь Наньюе быстрее всех отошёл от удивления и поклонился Цзыу со словами:
— Царевна такая неуклюжая, прошу ваше величество простить её!
Цзыу ничего не ответил, лишь не отвёл глаз с Су-эр. Царь Наньюе не то чтобы обидело подобное отношение к себе, наоборот, он громко рассмеялся:
— Маленький царь слышал, что ваше величество не брали наложницу с самого основания державы, но может ли существовать страна без матери народа…
Не дожидаясь, когда царь закончит, Цзыу неожиданно произнёс:
— Знал ли царь Наньюе Нашу императрицу?
— Императрица пожертвовала своей жизнью ради страны. Это была несравненная женщина, маленький царь, естественно, это знает.
— С основания этой державы Мы так скучаем по Нашей императрице, что не можем заснуть каждую ночь. Если царевна войдёт в дальний дворец, то, боюсь, будет обижена, — произнёс он без капли эмоций.
Несколько немолодых министров, прекрасно знавших Цзыу, лишь склонили головы над вином, не смея взглянуть на сцену.
Решив, что император колеблется с решением, царь Наньюе повернулся к Су-эр и спросил во весь голос:
— Будешь ли ты обижена, дочь моя?
Су-эр робко взглянула на Цзыу, залилась алым цветом и нежно ответила:
— Су-эр… Су-эр не сочтёт это за обиду.
Царь Наньюе улыбнулся Цзыу, но тот лишь поставил чашу вина на стол и ответил:
— Но это обидит императрицу.
Как только Цзыу произнёс эти слова, царь Наньюе тотчас же переменился в лице. Су-эр же безвольно упала на руки служанок.
Молния поразила моё сердце. За земли Наньюе ведутся бесконечные сражения. Сегодня царь Наньюе привёз свою дочь, намереваясь заключить мир с помощью династического брака, и Цзыу должен был согласиться, чтобы в будущем заполучить его царство. Но он…
— Этот трон достался Нам ценой жизни императрицы, и Мы восседаем на нём, лишь благодаря ее милости. — Он говорил совершенно спокойно, но лица придворных стали серыми от его слов. — Покуда император Ань Цзыу, Сангэ останется императрицей. Если же какая дева желает войти в дальний дворец, то пусть согласно правилам императорской семьи, сначала пойдёт и испросит дозволения у императрицы.
Взмахнули рукава — царь Наньюе поспешно покинул зал.
Министры остались сидеть в гробовой тишине, точно замершие цикады. Император в одиночестве полюбовался на луну и приказал всем разойтись.
Министры медленно поднялись с мест и ушли, слуги принялись убирать зал. Старший евнух посоветовал Цзыу пойти отдыхать, но тот вдруг спросил:
— Прекрасна ли была эта царевна?
Испуганный евнух тут же рухнул на колени. Не понимая с какой целью Цзыу задал ему подобный вопрос, он не смел спешить с ответом.
Цзыу тяжело вздохнул и пробормотал себе под нос:
— Непревзойдённая красавица, но в подмётки не годится Сангэ. Та была упрямой и гордой, а не робкой и слабой.
Произнеся это, он встал и ушёл.
Я вышла на сцену в пустом зале, прижимая ладонь к груди. Под лунным светом давно умершее сердце похоже снова смогло забиться. Ань Цзыу сказал, что не берёт наложниц, так как это несправедливо по отношению ко мне.
Он сказал, что покуда император Ань Цзыу, Сангэ останется императрицей.
Стук сердца был подобен грохоту грома, и я сжала грудь что есть силы.
В ту ночь Цзыу позвал к себе высших сановников…
На следующий день министры объявили: её величество императрица Юни7 пожертвовала своей жизнью ради страны, и чтобы отплатить за её подвиг император никогда не выберет новой императрицы. Абсурдный приказ, но Цзыу подписал его и даже щедро наградил министров.
С тех пор никто при дворе не поднимал вопрос выбора наложниц.

Сноска
1. Праздник двух семёрок (отмечается в 7-й день 7-го месяца по лунному календарю) связан со старым трогательным преданием о любви пастуха к небожительнице. Они были разлучены, но в единственный день в году им разрешено было встречаться.

2. Китайское название племени хунну, древнего кочевого народа, населявшего степи к северу от Китая. Именно для защиты от их набегов Цинь Шихуаньди построил Великую китайскую стену. Существует мнение, что это хунну дали начало новому народу, известному в Европе как гунны

3. Гэ в переводе означает песню. А имя Сангэ переводится как песня шелковицы.

4. Наньюэ (Намвьет) — древнее царство (207—111 до н. э.) на территории современного северного Вьетнама и китайских провинций Гуандун и Гуанси.

5. В древнем Китае на пиру гости сидели не за одним столом, как принято в европейской традиции, а за небольшими индивидуальными столиками. Место на пиру играло большое значении в дворцовой иерархии

6. Эр(儿) в именах играет роль уменьшительно-ласкательного суффикса.

7. Посмертное имя Сангэ. В буквальном переводе означает «императрица бесконечной верности или добродетели».
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 13 Фев 2016 17:44 #5

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4499
  • Репутация: 130


В мгновение ока пролетело двенадцать лунных месяцев, и столица укрылась сияющей белизной.
Покончив с государственными делами, Цзыу вернулся в свою опочивальню, а я медленно последовала за ним. В последние дни пришли донесения о мощных снежных бурях на юге, и Цзыу так беспокоился, что не мог сомкнуть глаз несколько дней кряду. Вот почему под его глазами залегли синевато-чёрные круги.
Почитав какое-то время, он всё-таки поддался дрёме и уснул за столом. Как бы сильно мне не хотелось накрыть его одеялом, я не могла.
За окном валил снег. Он тихо ложился на землю, но Цзыу всё равно проснулся. Он выглянул в окно и, тяжело вздохнув, набросил на себя накидку. Приказав евнуху не сопровождать его, он взял зонтик с фонариком и вышел прогуляться по дворцу. Шаг его был лениво-медленным, да и шёл он куда глаза глядят.
Ни звёзд, ни луны, всё небо утонуло в белизне, весь дворец словно облачился в траур1. Лишь Цзыу с фонарём остался единственным пятном цвета в этом мире.
Я шла за ним шаг в шаг. Думаю, нет ничего плохого следовать за ним вот так, наблюдать, как он стареет.
Не знаю, как долго мы шли, но он внезапно остановился перед дворцовыми дверьми. Я тоже остановилась, подняла голову и растерялась.
Сулугэ.
Узнав о предательстве Цзыу, император Чжао заточил меня в этом дворце. Я провела здесь последние дни перед смертью, прожила взаперти целый год. Тогда я познала такую боль, что предпочла бы смерть жизни, но теперь все воспоминания словно расплылись в тумане, осталось лишь небольшая тяжесть на сердце да нежелание ничего вспоминать.
Сяо Чэн был настолько любезен, что поведал всему свету, как именно я провела последние дни во дворце: он хотел использовать мою боль и страдания, чтобы заставить Цзыу сложить оружие. Отчего-то он не подумал, с чего бы мужчине с такими амбициозными помыслами менять государство на женщину.
Цзыу толкнул тяжёлую дверь ворот и переступил порог. Увидев внутренний дворик, он замер. Этот дворец так никто и не убрал, так что перед его глазами предстал полный хаос, словно время здесь остановилось в последнюю ночь правления прошлой династии.
В императорском комплексе столько павильонов, что после восшествия на престол Цзыу очень редко бывал в дальнем дворце. Он никогда не проявлял заинтересованности во внутренних делах двора, поэтому слуги убирали только те павильоны, которые он посещал. Кому было дело до этого заброшенного места?
Снег во дворе лежал толстым слоем, каждый шаг давался с трудом и оставлял глубокий след. Дойдя до середины двора, Цзыу немного постоял в тишине, а затем неожиданно крикнул:
— Сангэ!
Я машинально ответила на его зов, прежде чем поняла, что он не услышит мой голос.
Он одиноко сказал себе:
— Звала ли ты меня так?
Конечно, звала, ведь когда военные дела Сяо Чэна шли не особо хорошо, он любил возмещать свою злость на мне. Каждый раз, когда боль становилась невыносима, я звала Цзыу, думала о моросящем дожде и поместье хоу Чане в Цзяннане, и мне становилось легче.
Цзыу открыл двери дворца и вошёл. Фонарь осветил толстые слои пыли. Перевёрнутые стулья, упавшие подсвечники, разбитые чарки – каждая вещь хранила отчаяние тех дней.
Я до сих пор помню панику, царившую в императорском городе в тот день. Помню, как с утра надела ярко красный свадебный наряд и села перед зеркалом, позволив личной служанке — как же сильно у неё дрожали руки в тот момент! — помочь мне красиво уложить волосы, чтобы я выглядела как невеста.
А затем пришли солдаты, избили мою верную служанку до смерти, а меня повели к башне.
Цзыу сел на покрытую пылью постель. Дрожащими пальцами провёл ладонью по одеялу, которое оледенело, точно железо на морозе.
— Каждый триумф шёл рука об руку с вестью о твоих страданиях, — прошептал он. — Сяо Чэн достиг своего: каждый раз, когда я стоял на поле боя, я думал не о том хорошем, что последует после победы, а только о том, какую боль тебе придётся вытерпеть на сей раз.
Моё сердце заныло от тоски. Я не могла вынести его взгляда.
— Но как я мог отступить? Война уже началась, оставалось только двигаться вперёд, следуя за лучом надежды. Но даже если бы он погас, мог ли я сдаться? — Его голос был такой напряжённый и хриплый, полный печали и боли: — Сангэ, ты была такой упрямой, даже не дала мне возможности спасти тебя.
Я опустила взгляд, молча стоя у двери. Моё сердце было подобно сосуду стоячей воды, которую только что слегка колыхнуло волной. Она осталась такой же затхлой и сырой, но по глубинам разлилось тепло.
Цзыу начал медленно проваливаться в сон. Я подошла, опустилась перед ним на колени и взглянула в его лицо. Он сильно постарел, уже появились седые пряди и морщинки в углу глаз. Но для меня он всё равно оставался красавцем.
Я молча им любовалась, не в силах насмотреться.
Луч утреннего солнца прошёл через моё тело и осветил его лицо.
Он немного насупил брови, с губ сорвалось посапывание. Его детские повадки вызвали у меня небольшой смешок и — вдруг! — он резко распахнул глаза. Взгляд ещё оставался туманным ото сна.
— Сангэ.
Он окончательно проснулся и посмотрел прямо на меня. В чёрных глазах сменилось столько эмоций, что я не смогла догадаться, о чём он думал.
— Сангэ.
Его дыхание стало необычайно лёгким, словно он боялся спугнуть меня, а лицо таким нежным:
— На празднике двойной семёрке я спустил на воду фонарик для тебя.
Я кивнула с улыбкой.
— Я всё видела.
— Сангэ, забери меня с собой.
Я была не в силах ни плакать, ни смеяться. Я не знала, как избавиться от собственных оков, как же я могла забрать его с собой?
Сколько одиночества скрывалось за этим «с собой»! Я и представить не могла как сильно он страдает, но увидев сейчас его лицо, ощутила такое жжение в глазах, что могла бы заплакать.
Я покачала головой.
Словно не вынося собственных мыслей, он произнёс в смятении:
— Ты всё ещё злишься, что я бросил тебя одну в столице? Обижаешься, что не пришёл спасти тебя раньше? В ту ночь на башне я…
Ворота во двор со скрипом отворились. Я тут же обернулась, желая узнать, кто это, утренние лучи прошли сквозь моё тело, и я услышала, как Цзыу тяжело упал на кровать:
— Сангэ!
Сколько боли!
Он отчаянно потянулся вперёд, но рука ухватила лишь один воздух.
— Я запрещаю тебе уходить! Пожалуйста, не бросай меня.
Я оглянулась на него и увидела красные глаза и бледное лицо.
Слегка выдохнув, я закрыла глаза, не в силах вынести его отчаянного взгляда.
Во двор вошли несколько евнухов, отправившиеся на поиски своего господина. Испугавшись его вскрика, они не сразу решились подойти, но все же вошли в павильон на дрожащих ногах:
— Ваше величество… время утреннего совета.
Цзыу яростно поднял голову. Его взгляд был убийственно холоден.
— Кто посмел открыть ворота?
Трое евнухов рухнули на колени, трясясь от страха и покрываясь холодным потом. Никто не смел ответить. Взгляд Цзыу стал ледяным.
— Кто?
В конце концов один из евнухов хрипло прошептал от отчаяния:
— Ваш… ваш слуга.
Цзыу ничего не ответил, только встал и прошёл через двери. Евнух выдохнул от облегчения, как с улицы раздался равнодушный приказ:
— Линчи2.
Евнух без чувств упал на пол.
Я тяжело вздохнула. Небеса вечно играют с людьми. В жизни и смерти мы порознь, никогда нам не быть вместе, так зачем Небеса позволили ему увидеть меня сейчас?
Зачем они продолжают его агонию?
На третий год Юнгэ император сильно увлёкся даосской магией и созвал колдунов со всех уголков земли, отчаянно желая призвать дух императрицы Юни.

Сноска

1. Белый является цветом траура в Китае и ряде азиатских стран.

2. Линчи или казнь от тысячи надрезов — особо мучительный способ смертной казни путём отрезания от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного периода времени.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Cerera, Лайла, Люба, Алина, natalymag, Natala, llola

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 13 Фев 2016 17:45 #6

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4499
  • Репутация: 130

На десятый год Юнгэ император слёг и назначил Тайхао, сына принцессы Сы, наследным принцем.
Наблюдая, как колдуны суетливо зачитывают заклинания подле его кровати, я мечтала излить своё раздражение. Эти даосские жрецы на самом деле шарлатаны-мистики, которые мнят себя знатоками мирозданиями. Ах, как же мне хотелось показаться им в своём истинном обличье и напугать до полусмерти!
Цзыу уже так давно лежит в постели, его тело исхудало до костей, а под глазами залегли глубокие круги, и всё равно когда эти даосы возвращались читать заклинания, он собирался с последними силами и наблюдал за их странными ритуалами.
Управление государством уже давно перешло в руки наследного принца. Так как Цзыу не взял в гарем ни единой наложницы, он, естественно, остался без детей и выбрал сына брата в качестве своего наследника. К счастью, принц испытывал к Цзыу лишь одно безграничное уважение.
Странные ритуалы подошли к концу, колдуны откланялись. Истощённый до предела Цзыу наконец-то смог закрыть глаза от усталости.
Я сидела подле его кровати и молча смотрела на его лицо, не в силах вынести тяжести на сердце.
Цзыу, Цзыу, почему ты так страдаешь?
Какую честь я заслужила, чтобы ты так долго по мне тосковал?
— Ваше величество, — тихонько позвал старший евнух: — Ваше величество, пришёл наследный принц.
Цзыу едва открыл глаза и слабо кивнул. Евнух пригласил наследного принца войти.
— Дядя-император, вам лучше?
Цзыу покачал головой и беспомощно улыбнулся:
— Разве заметны какие-то улучшение? Лучше скажи, как дела в государстве?
— Всё мирно. Хао-эр пришёл сегодня сообщить дяде великие вести. — Цзыу поднял заинтересованный взгляд, и Тайхао бодро рассказал: — Не так давно начальник департамента Сяо И путешествовал по предместью столицы и случайно столкнулся с совершенным1 Тайсюй! Сяо И пригласил совершенного в своё поместье в качестве гостя. Этот человек — великий знаток мироздания, мы должны позвать его во дворец, и тогда…
Цзыу махнул рукой и улыбнулся:
— Совершенный, великий знаток? Разве мало за эти годы к нам приходило совершенных и великих знатоков? Это всего лишь пустой титул, не более чем фальшивка. Ещё один шарлатан-мистик пытается играть в бессмертного. Хао-эр, я не верю во всё это.
Тайхао был ошарашен:
— Но почему?
— Почему не верю? — Смех Цзыу сменился кашлем, и слуги бросились напоить его водой. Он наконец пришёл в себя и обратил взгляд на окна: — Это была одержимость, от которой я не смог избавиться. Я всегда боялся, что когда придёт время, она уже не будет ждать меня. Я всегда хотел увидеть её хотя бы одним глазком, только чтобы успокоить сердце.
— Так приглашать совершенного Тайсюй или нет? — неуверенно поинтересовался Тайхоу.
Цзыу помолчал:
— Пригласи.
На следующий день я увидела совершенного Тайсюй. Он обладал манерами бессмертного и обликом даоса, но важнее было то, что странный воздух окутывал всё его существо, вызывая во мне страх, поэтому я не решилась остаться рядом. Как только он появился в большом зале, я ощутила настолько невыносимое давление, что не смогла дышать, и выбежала на улицу. Оставалось лишь смотреть через окна.
Совершенный Тайсюй не поклонился Цзыу, а лишь слегка кивнул головой. Цзыу было всё равно. Он приказал всем служанкам и евнухам оставить их наедине.
— Старый жрец слышал, что ваше величество уже много лет интересуется даосской магией.
Бледные губы Цзыу поползли вверх:
— Только ради одного человека.
Совершенный пригладил свою длинную предлинную белую бороду:
— Императрицы?
Глаза Цзыу заблестели, и он устремил всё своё внимание на Тайсюя, на что совершенный ответил с улыбкой:
— Если это императрица, то она здесь, — произнеся это, он ярко мне улыбнулся.
Моё сердце сжалось от того, с каким отчаянием и волнением вглядывался Цзыу не в силах меня увидеть.
— Вы видите её? Видите? — продолжил спрашивать он. — Как она? Она всё ещё ждёт меня? Она… она…
Он пришёл в настолько сильное волнение, что не знал, как закончить.
Мои глаза так сильно жгло, что будь я в состоянии плакать, то уже бы не сдерживала рыдания.
Старый жрец оглянулся на меня и сказал:
— Императрица сильно привязана к этому миру и потому стала призраком. Если она не сможет успокоить свою душу и переродиться, то боюсь, навеки застрянет в царстве людей и станет злым духом.
Привязана?
С каких пор я к чему-то сильно привязана?
Взгляд метнулся к Цзыу, и я внезапно поняла, что с самого начала не имела привязанности, но из-за чрезмерного упрямства забыла чувство собственной значимости. Прикипев к Цзыу, я упорно ждала его. Столько лет стояла подле него, наблюдала за ним…
Услышав слова совершенного Тайсюй, Цзыу застыл от страха:
— Как её успокоить?
— Только отказавшись от всех привязанностей в этом мире, душа сможет переродиться.
— Что не отпускает Сангэ?
— Это, ваше величество, спрашивайте у себя.
Цзыу вновь замер, лишь шепча два слова: «сильная привязанность», и тут резко понял:
— Она ждёт меня, она действительно ждёт меня, — произнёс он с нескрываемой радостью.
Совершенный Тайсюй улыбнулся и ушёл.



В ту ночь покои Цзыу никто не охранял. Я же стояла под сливой в саду и молча смотрела на скрытую дымкой луну.
Дыхание Цзыу становилось всё тяжелее.
Я повернула голову и увидела, как он спокойно облокотился о подоконник с тёплой улыбкой на лице. Как в нашу первую встречу, в дождливую ночь в Цзяннане.
Я бедная певица, он богатый хоу — наша встреча, подобная прекрасной грёзе.
Слива была в полном цвету, и опавшие лепестки укрыли землю точно розовый снег.
— Сангэ, я дома.
На третий месяц десятого года Юнгэ император скончался.
Сноска

1. Совершенный человек, сверхчеловек — титул, звание знаменитого даосского деятеля или подвижника рангом выше бессмертного отшельника, в старину присваивался по царскому указу, позже мог принадлежать любому даосу.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Цзюлу Фэйсян - Песня шелковицы 13 Фев 2016 18:44 #7

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • Life is a tapestry woven by the decisions we make.
  • Сообщений: 3654
  • Спасибо получено: 9512
  • Репутация: 491
Соби, Алефтина спасибо за такой великолепный и трогательный подарок на праздник.

Соби, поздравляю тебя с новым завершенным проектом. Несмотря на такую сложную судьбу "Песни шелковицы", ты это сделала и мы теперь можем насладиться новой интересной историей. Спасибо дорогая за такое трогательное погружение в восточную культуру flo666

So-chan пишет:
Спасибо Ангелу, что сделала этому рассказу оформление, когда я еще даже не успела об этом попросить! Ты уловила мой телепатический сигнал через огромное расстояние.

Солнышко, ну мы часто с тобой общаемся телепатически и расстояние для этого не помеха. Очень рада, что тебе понравилось оформление :kiss

So-chan пишет:
Спасибо всем тем, кто прочтет этот рассказ, и особенно тем, кто оставит свои комментарии. Вы заряжаете энергией на дальнейшие подвиги


Золотые слова. Могу только добавить что иногда мы очень сильно нуждаемся в такой зарядке :8
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: So-chan

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 13 Фев 2016 19:20 #8

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
Соби, спасибо за великолепный рассказ :flowers
Сижу реву, очень грустно.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: So-chan, Люба

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 13 Фев 2016 19:22 #9

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2074
  • Спасибо получено: 2151
  • Репутация: 65
Забыла.
Файлы добавлены для скачивания!
Приятного прочтения!
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Люба, elvira

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 13 Фев 2016 20:31 #10

  • Лайла
  • Лайла аватар
  • Не в сети
  • Редактор
  • Сообщений: 286
  • Спасибо получено: 716
  • Репутация: 52
Соби, Алефтина, спасибо за рассказ. : rose
Прочитала на одном дыхании, он прекрасен)) Грустный, конечно, но с глубоким смыслом и содержанием.

Надюша, оформление получилось, как родное, очень красиво))
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, So-chan, elvira

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 13 Фев 2016 21:29 #11

  • Natala
  • Natala аватар
  • Не в сети
  • Читатель года
  • Сообщений: 1176
  • Спасибо получено: 2487
  • Репутация: 114
Соби, Алефтина, спасибо за удивительный рассказ, напоминающий журчание ручья, дыхание ветра, а также вызывающий светлую грусть и умиротворение. : rose Надюша, благодарю за фантастически прекрасное художественное оформление: rose
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, So-chan, llola, elvira

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 14 Фев 2016 10:56 #12

  • Люба
  • Люба аватар
  • Не в сети
  • Amaeth
  • Сообщений: 802
  • Спасибо получено: 1155
  • Репутация: 42
So-chan, Aleftina, Solitary-angel, спасибо огромное!


Замечательный подарок в Валентинов День!!!

Очень нежный и трогательный рассказик. Я даже прослезилась несколько раз. Особенно когда он её видел. Это же надо, как он сильно хотел увидеть её, что даже высшие силы шли ему на встречу. А как он отказался от невесты! Даже странно, что она сомневалась в его чувствах в своё время. О такой любви слагают песни.

Ещё раз спасибо за прекрасный подарок!!!
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, So-chan, elvira

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 14 Фев 2016 17:26 #13

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4158
  • Репутация: 125
Наташа пишет:
Соби, Алефтина, спасибо за удивительный рассказ, напоминающий журчание ручья, дыхание ветра, а также вызывающий светлую грусть и умиротворение. Надюша, благодарю за фантастически прекрасное художественное оформление

Не буду повторяться. Полностью с Наташей согласна!

Соби, Алефтина, Надя спасибо вам за изумительный рассказ!! : rose : rose : rose
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Люба, elvira

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 14 Фев 2016 21:29 #14

  • Алина
  • Алина аватар
  • Не в сети
  • Simila
  • Сообщений: 69
  • Спасибо получено: 101
  • Репутация: 6
Такая удивительная история и такая грустная. Растрогала почти до слез.
Соби, Алефтина, Надя, спасибо за знакомство с рассказом и оформление.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, So-chan, Люба, elvira

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 17 Фев 2016 06:03 #15

  • elvira
  • elvira аватар
  • Не в сети
  • Таурэтари
  • Сообщений: 1835
  • Спасибо получено: 3222
  • Репутация: 155
Прочитав предисловие Соби,с опаской начала читать,т.к плакать совсем не хотелось и на удивление не прослезилась нигде.Да печальная история,но как сказала Лара :"Грустный, конечно, но с глубоким смыслом и содержанием." Натуська точно охарактеризовала ощущение от чтения:"удивительный рассказ, напоминающий журчание ручья, дыхание ветра, а также вызывающий светлую грусть и умиротворение."
So-chan пишет:
Цзыу ничего не ответил, только встал и прошёл через двери. Евнух выдохнул от облегчения, как с улицы раздался равнодушный приказ:
— Линчи2.

Евнух без чувств упал на пол.
Я тяжело вздохнула. Небеса вечно играют с людьми. В жизни и смерти мы порознь, никогда нам не быть вместе, так зачем Небеса позволили ему увидеть меня сейчас?
Зачем они продолжают его агонию?

Героиня не пожалела безвинного евнуха,а постенала о судьбе возлюбленного.Своеобразная культура и присущая некая жестокость.
Кто из героев достоин жалости и сочувствсия я так и не пришла к единому мнению. Кто из них нес ношу тяжелее, он или она? Она при жизни любила его сильнее, а его одержимость ею после смерти оправдана? Не нашлось у меня ответов. При всем моем недопонимании, обоих жалко,но концепция истории о вечности истинной любви доступна любому пониманию.
Вернулась в самое начало и увидев четверостишие поняла,что это суть рассказа
Пока живу, я буду ждать, любимый,
Я буду ждать, пока ты не придёшь,
О, долго ждать!
Пока не ляжет иней
На пряди чёрные распущенных волос..

Права Любаня,что это рассказ "Замечательный подарок в Валентинов День!!!"
So-chan пишет:
Прости китайский, но мне надо, чтобы текст зазвучал на русском.
Собик,ты меня сильно впечатлила.Ты с китайского переводила? Браво тебе. :38
К сожалению имя автора я в жизнь не запомню,но главное это очень трогательная история несчастной любви,которая вряд ли забудется.
И вопрос на засыпку. Почему название рассказа "Песня Шелковицы"?

Спасибо девочки за великолепную работу.Собик,сказать что-то о высоте перевода трудно,т.к на мой взгляд ты умудрилась сделать сверхневозможное - великолепно адаптировала китайский к русскому и исключая трудновыговариваемые имена рассказ читается легко и понятно. Я присоединяюсь ко всем восторгам девчат от рассказа и очень шикарного оформления. Каждая глава по разному и красиво и еще важнее,что Надюша создала афигительную по колориту обложку с отражением сути рассказа.
Соби, Алефтина, Надюша огромное спасибо за такую романтическую историю.

Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, So-chan, Лайла, Люба, llola

Цзюлу Фэйсян. Песня шелковицы 21 Фев 2016 14:14 #16

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4499
  • Репутация: 130
Как я поняла из рассказа, герой при жизни жены мало выражал к ней своих чувств. Во 2-й главе героиня вспоминает, как вместе с супругом опускала фонарик на воду, но муж все время смотрел куда-то в сторону и не особо был заинтересован в романтическом обряде. А в 1-й главе говорится, что когда героиня провела долгое время заложницей при дворце, то при встрече после долгой разлуки муж прошел мимо нее. Возможно, он так поступил, чтобы его политические противники не поняли как он сильно дорожит женой. Хотя это мало помогло. Но героиню все это сильно задевало, и она не верила в его любовь, поэтому только после ее смерти и открылась вся глубина его чувств. Хотя возможно он осознал, как сильно любит жену, когда она была в плену у императора.

Про убийства евнуха - меня саму коробит этот момент. Это очень жестоко даже по китайским меркам. Мог дать слуге 20 палок (палки - самое распространненое наказание для слуг) и успокоиться.

И да, я переводила почти целиком с китайского. Рассказ есть на английском, и я познакомилась с ним именно на англоязычным блоге, но при переводе, конечно же, открыла китайский оригинал и постепенно осталась работать только с ним.

Про название рассказа - это имя героини (Сангэ).
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Cerera, Лайла, Алина, Natala, llola, elvira